Предоставление переводчика в уголовном процессе. Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве

1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

(в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

(в ред. Федерального закона от 04.07.2003 N 92-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

(п. 3 введен Федеральным законом от 04.07.2003 N 92-ФЗ, в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к статье 59

1. Участие переводчика в уголовном процессе связано с необходимостью соблюдения и реализации прав его участников. Нарушение права обвиняемого на предоставление ему компетентного переводчика является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену состоявшихся по делу процессуальных решений (ст. ст. 369, 381 УПК).

2. В ч. 2 ст. 18 УПК закреплено принципиальное положение о предоставлении переводчика лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство.

3. Переводчик — лицо, не заинтересованное в исходе дела. При установлении заинтересованности переводчика ему может быть заявлен отвод сторонами процесса. Кроме этого, он должен быть компетентным, т.е. хорошо разбирающимся в особенностях перевода. При некомпетентности переводчика ему может быть только по этому основанию, заявлен отвод как сторонами, так и свидетелем, экспертом, специалистом (ч. 2 ст. 69 УПК). Отвод решается на общих основаниях лицом или органом, ведущим производство по уголовному делу.

4. Расходы, связанные с явкой и участием переводчика в уголовном деле, закон относит к процессуальным издержкам (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК), и участники процесса пользуются его услугами бесплатно (ч. 2 ст. 18 УПК).

5. Привлечение лица к участию в деле в качестве переводчика после установления его профессиональной компетентности оформляется процессуальным документом, составляемым лицом, ведущим производство по делу, с разъяснением его процессуальных прав, обязанностей и ответственности. Установление компетентности переводчика предполагает изучение предоставленных им документов, подтверждающих его знание языка, необходимого для перевода, других документов (диплом об окончании специального вуза, справка с места работы в должности переводчика и т.п.). Некомпетентность переводчика может быть установлена в досудебном и судебном этапах производства по делу не только должностными лицами, ведущими дело, но и лицом, которому он требуется. Переводчик вправе заявить самоотвод.

6. В судебном заседании на основании ст. 263 УПК после проверки явки в суд переводчику разъясняются его права и ответственность. Это объясняется необходимостью перевода происходящего в судебном заседании с самого начального этапа процесса.

7. Процессуальные права переводчика, перечисленные в ч. 3 коммент. статьи, направлены на более полное фиксирование содержания и на качество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которых осуществляется перевод.

8. Переводчик, на основании ст. 131 УПК имеет право на возмещение расходов, связанных с явкой по вызову (п. 1 ч. 2), на вознаграждение в связи с его участием в уголовном деле, если это не осуществлялось в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2). Размер вознаграждения внештатным переводчикам оформляется специальным соглашением.

9. К обязанностям переводчика закон относит осуществление правильного перевода и сохранение в тайне данных предварительного следствия, если он был заранее об этом предупрежден в порядке, предусмотренном ст. 161 УПК.

10. В качестве переводчика привлекается к участию в деле также лицо, владеющее навыками сурдоперевода, т.е. понимающее знаки немого или глухого. Компетентность такого переводчика проверяется лицом (органом), ведущим производство по делу на общих основаниях. К нему могут быть предъявлены требования к отводу и по мотивам некомпетентности, оно наделяется соответствующими правами, обязанностями и несет ответственность на общих основаниях.

Применительно к допуску переводчика по уголовному делу мы понимаем под условием обстоятельство, от которого что-нибудь зависит, а под основанием причину, достаточный повод, оправдывающий что-нибудь, в нашем случае допуск переводчика к производству по уголовному делу.

Юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика - постановление следователя (дознавателя и др.) или определение суда о назначении переводчиком .

Соответственно, под "назначением" переводчиком, о котором идет речь в ч. 2 комментируемой статьи, понимается закрепленное в постановлении волевое решение следователя (дознавателя и др.) или суда (судьи).

Обратите внимание, в статье речь идет о назначении лица переводчиком, а не о назначении переводчика, как иногда пишут некоторые ученые . Данное обстоятельство - еще одно подтверждение тому, что до вынесения постановления о назначении переводчиком соответствующего участника в уголовном процессе еще нет.

Пункт 1 статьи 169 УК РФ говорит об участии переводчика: «1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса...».

"Участвовать" в уголовном судопроизводстве - это значит осуществлять определенного рода деятельность. Рассматриваемая деятельность обычно представляет собой процесс участия лица лишь в отдельно взятом процессуальном действии. "Участвовать" в таком действии предполагает, по крайней мере, предоставление переводчику возможности присутствовать при каждом осуществленном следователем (дознавателем и др.), судом (судьей) действии, которые в своей совокупности составляют то более крупное процессуальное действие, в котором он принимает участие. Например, если переводчик участвует в допросе, он вправе в процессе этого процессуального действия не только слышать показания допрашиваемого, но и все задаваемые ему вопросы, заявления (замечания) всех присутствующих при следственном действии лиц, наблюдать за совершением каждого действия следователя (дознавателя и др.), вплоть до непосредственного осмотра представленных (изготовленных) в процессе допроса объектов, требовать дополнения протокола следственного действия и внесения в него уточнений, удостоверять правильность содержания протокола допроса.

Все это он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, на котором ведется судопроизводство (обратного перевода), как устно, так и иным образом сообщенных (закрепленных в документах) сведений.

И еще об одном моменте. Несмотря на то что участие переводчика может ограничиться участием лишь в одном процессуальном действии, если он принимает участие в нескольких допросах, очных ставках и т.п., закон не требует каждый раз выносить новое постановление (определение) о назначении переводчиком. Для привлечения одного лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика достаточно вынесения одного названного процессуального документа.

Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, может привлекаться к участию в процессуальных действиях на любой из стадий уголовного процесса, в том числе и на стадии возбуждения уголовного дела .

К такому выводу приводит анализ ч. 2 ст. 18 УПК РФ, согласно которой участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.

Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, когда в уголовном процессе имеется хотя бы один участник, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Наличие такого участника является фактическим основанием привлечения лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в деле в качестве переводчика .

Дознаватель, принявший решение о проведении следственного действия либо которому дано поручение о производстве такового, может при наличии к тому оснований и соблюдении обязательных условий по своему единоличному усмотрению вынести постановление о назначении переводчиком. Его требованию о вызове переводчика должно подчиниться лицо, свободно владеющее необходимым для перевода языком.

Несомненно, вынести соответствующее постановление (вызвать переводчика) вправе и следователь, прокурор, судья.

Иначе говоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своей компетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственной группы, начальник следственного отдела, прокурор и судья. На ограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (не вправе уклоняться от явки по таковым).

Выносить постановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностные лица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальные действия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальника следственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальник следственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч. 2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель (член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях, производимых другими следователями, и лично производить следственные действия (ч. 5 ст. 163 УПК РФ).

Иначе говоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своей компетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственной группы, начальник следственного отдела, прокурор и судья . На ограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (не вправе уклоняться от явки по таковым.

Итак, выносить постановление о назначении переводчиком вправе следователь (дознаватель и др.). Между тем, как следует все из той же ч. 2 статьи 169 УК РФ, данное процессуальное решение может быть оформлено определением. Определение о назначении переводчиком выносит суд.

В силу наличия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашего государства требует от судов по ходатайству участвующих в деле лиц обеспечивать им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют . Данное правило должно быть распространено и на назначение переводчиком на досудебных стадиях, так как любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является нарушением норм уголовно-процессуального закона, которое может повлечь отмену приговора . Иначе говоря, при наличии к тому фактических оснований назначение переводчиком - не только право, но и обязанность следователя (дознавателя и др.) и суда .

Вопрос в том, когда имеются соответствующие фактические основания привлечения в уголовный процесс лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода? Высший орган правосудия нашего государства на данный вопрос отвечает следующим образом. Нет необходимости приглашать переводчика для лица, длительное время (десять лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком . И наоборот, если, к примеру, обвиняемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил восемь классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно, а не по окончании предварительного расследования .

Возникает вопрос, имеется ли аналогичное полномочие у защитника? Подзащитный может не владеть языком, на котором ведется уголовное судопроизводство. Между тем и в такой ситуации за ним остается право иметь свидания с защитником и соответственно общаться с ним. Без переводчика общение их может быть невозможно .

Другой пример. В соответствии с п. 2 ч. 3 ст. 86 защитник вправе собирать доказательства путем опроса лиц с их согласия. Вряд ли круг лиц, которых переводчик вправе опросить, ограничен лишь теми, кто владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Понятно, что, предоставив указанное правомочие защитнику, законодатель тем самым предполагает возможность опроса защитником также лиц, не владеющих соответствующим языком. Как минимум, в этом случае защитнику понадобится помощь переводчика.

Иначе говоря, защитник также вправе "привлекать к участию в" осуществляемой им части "уголовного судопроизводства" лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Между тем это специфическая форма привлечения в уголовный процесс лица, которое будет выступать в качестве переводчика.

Условиями для допуска переводчика по уголовному делу мы рассматриваем: 1) невладение языком судопроизводства; 2) плохое владение языком судопроизводства; 3) желание использовать свой родной язык или иной язык, которым лицо владеет; 4) ходатайство участника уголовного судопроизводства о необходимости предоставления ему переводчика в связи с тем, что он недостаточно хорошо владеет языком судопроизводства, поэтому ему сложно принимать участие в производстве по уголовному делу; 5) решение правоприменителя о необходимости предоставления переводчика лицу, которое плохо владеет языком судопроизводства.

Нами предлагается анкета, позволяющая оперативно, с минимальными затратами времени, максимально полно и точно зафиксировать необходимые данные о лице, назначаемом в качестве переводчика, оптимизировать материалы уголовного дела.

Содержания условий предлагаем рассматривать следующим образом: под невладением языка судопроизводства понимать полное незнание языка, на котором осуществляется судопроизводство, либо неспособность объясняться на языке без помощи лиц, владеющих сурдопереводом, либо неспособность самостоятельно понимать язык судопроизводства. Критерий недостаточного владения язык судопроизводства носит исключительно субъективный характер, поэтому должен определяться лицом, которое вправе выбрать какой язык оно будет использовать. Полагаем, что независимо от степени владения языком судопроизводства человек вправе пользоваться своим родным языком, если считает это для себя необходимым. Наличие четвертого условия может иметь место в том случае, когда после разъяснения права лицу пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет, оно изъявляет желание разговаривать на родном или ином языке, при этом заявляет ходатайство о предоставлении ему переводчика. Решение о допуске переводчика правоприменитель может принять, независимо от волеизъявления лица, которое является участником уголовного процесса, в том случае, если оно владеет только устной речью языка судопроизводства, но говорит и пишет на ином языке, если оно не может воспроизводить речь при помощи языка, если не знает языка судопроизводства.

Основаниями для допуска переводчика по уголовному делу мы рассматриваем: 1) наличие одного из условий для допуска переводчика по уголовному делу; 2) наличие постановления дознавателя, следователя, прокурора или судьи или определения суда о допуске переводчика по уголовному делу.

В соответствии со ст. 18 УПК участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, предоставляется право бесплатно пользоваться помощью переводчика. Поэтому, прежде чем предпринимать дальнейшие действия в подготовительной части судебного заседания, председательствующий разъясняет переводчику (при условии его участия) права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК. Ему разъясняется, что за заведомо неправильный перевод и разглашение тайны следствия он может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. ст. 307, 310 УК РФ. Переводчик в подготовительной части судебного заседания дает подписку, в которой фиксируется его согласие участвовать в судебном заседании при условиях, ему разъясненных, и эта подписка приобщается к протоколу судебного заседания (ст. 263 УПК). Все указанные действия в отношении переводчика должны быть произведены именно в этот период подготовительной части судебного заседания, поскольку переводчик практически с момента открытия судебного заседания должен переводить устную речь председательствующего и других участников процесса лицу, не владеющему языком судопроизводства, оглашать исследуемые письменные доказательства.

У нас также присутствует точка зрения о необходимости получения согласия лица на участие в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика до вынесения соответствующего процессуального решения.

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к статье 59 Уголовно-процессуального Кодекса РФ

1. Согласно ст. 26 Конституции РФ "каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения.". Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик - субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение.

2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, т.к. при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в т.ч. если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.

3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).

4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.

5. Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131).

Ст. 59 УПК РФ (Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации) описывает функцию переводчика в уголовном процессе довольно скупо, поэтому необходимо её конкретизировать. Бывает так, что переводчик в уголовном процессе является едва ли не решающей фигурой.

Не один уголовный процесс непохож на другой и прийти к согласию сторонам удаётся редко. В случаях, когда понимание сторон невозможно в прямом смысле, то для вынесения решения по делу необходимы услуги переводчика. Задача специалиста – перевести допрос иностранца.

Статья 59 посвящена регулированию работы переводчика. Для начала оговоримся, какие нормы УПК гарантируют участие переводчика в уголовном процессе. 18 ст. УПК декларирует, что суд ведёт работу на русском языке.

Пунктом 2 этой статьи установлено, что если участвующие в процессе не понимают или плохо понимают по-русски, им нужно объявить об их праве:

Этот же пункт устанавливает право лица на помощь переводчика на безвозмездной основе. Документы, с которыми должен ознакомиться участник, не говорящий по-русски. Документы должны переводиться на его родной язык или на тот, которым он владеет.

В кодексе не названы случаи, когда кто-то из участников процесса – слабослышащий и ему может потребоваться сурдоперевод. Комментарий к УПК поясняет, что переводчиком признаётся и тот, кто владеет сурдопереводом.

Если специалист, владеющий необходимыми лингвистическими навыками, не допущен к процессу вовремя, и участник дела не смог воспользоваться своим правом на перевод, у следователя возникнут трудности: доказательства не будут соответствовать критериям допустимости и не станут основанием для вынесения приговора.


Если такое произойдёт, это будет неприятная новость для участников производства: комплекс неприятных следственных действий придётся осуществлять заново. Поэтому привлекать переводчика к работе с уголовным делом лучше на начальном этапе.

Кто отвечает за назначение этого специалиста в надлежащем порядке, уголовное процессуальное законодательство не уточняет.

Комментарий к УПК поясняет, что обязанность вынесения такого определения ложится на следующих лиц:

  1. Дознавателя.
  2. Следователя.

Им необходимо удостовериться в профессионализме специалиста, равно как и в необходимости привлечь его. Известны случаи, когда подозреваемый объявлял, что не понимает по-русски, но на деле все было иначе.

  • задавать вопросы (но только для уточнения перевода);
  • читать протоколы и выписки, которые сделаны при его участии и высказывать замечания, если перевод записан неверно;
  • жаловаться на действие (бездействие) должностных лиц, которые мешают ему работать.

То что лицо, осуществляющее перевод, уже участвовало в уголовном деле в этом же качестве, не исключает его приглашения.

Специалист в области необходимого языка обязан:

  • переводить правильно;
  • держать в тайне информацию расследования, которую он получил, участвуя в данном деле;
  • приходить по вызову лица, ведущего расследования и судьи.

За перевод, который умышленно не соответствует истине, переводчик будет подвергнут наказанию, предусмотренному статьями Уголовного кодекса 307 и 310.

Ст. 68 регулируется отвод языкового специалиста:

Отводить переводчика может дознаватель и следователь, а в случае обстоятельств, указанных в статье 165 УПК – суд, при наличии вышеперечисленных оснований и стороны. Свидетель, эксперт или специалист, если обнаружат, что переводчик некомпетентен, тоже обладают такой правомочью.

Кто может быть переводчиком

Переводчиком можно назначить:

  1. Лицо, которое свободно владеет русским языком и помогает вести расследование.
  2. Лицо, не имеющее никакого интереса.

Его функция – переводить устную и письменную речь и составлять копии документов по уголовному делу, с которыми необходимо ознакомиться участнику, не говорящему на языке судопроизводства.

Участие этого специалиста обязательно для объективности и достоверности сведений, получаемых в ходе расследования и судебного заседания, и для того, чтобы подозреваемый (обвиняемый) реализовал своё право на защиту.

В документах расследования, в котором потребовался перевод, должны быть подшиты копии документов, подтверждающих владение переводчика необходимыми знаниями. Если же дипломированного специалиста не нашлось, допустимо пригласить любое лицо, на должном уровне знающее требуемый язык, при отсутствии у него причин для отвода.

Однако непосредственно УПК не настаивает на том, что переводчик обязательно должен быть профессионалом и иметь стаж работы по данной специальности, так как это могло бы привести к существенным трудностям при назначении этого участника процесса.

Доказательства, которые были выявлены без присутствия переводчика, если его присутствие было обязательным, не признаются допустимыми.

Так как часто не удаётся найти специалиста в области требуемого языка и в связи и трудностями, сопряжённых с практической стороной привлечения человека, знающего необходимый язык, иногда приходится заказывать перевод у удалённых специалистов, которые могут находиться где угодно и переводить в режиме «онлайн».

Избежать этого не получится, иногда это бывает полезно, в частности, когда подозреваемый (обвиняемый) принадлежит к малой народности, проживающей на одной территории, где почти все друг друга знают. И переводчик вынужден отстраниться от участия в процессе или рискует столкнуться с неприятными последствиями своей работы.

При выборе переводчика необходимо уточнить, что он не только знает язык, но и нужный диалект, потому что это может повлиять на результат работы. В идеале за услугами перевода лучше обращаться к фирме с хорошей деловой репутацией и опытом работы с соответствующими органами.

Задумывались ли вы когда-нибудь над юридической стороной переводческой деятельности? Конечно, всем знакомы выражения «по закону обязан», «отвечает всем своим имуществом», «возместить убытки», и тому подобные, все помнят, что незнание закона от ответственности не освобождает (а вот знание может и освободить), но как и почему и за что она наступает, представляют уже далеко не все.
Как юристу мне весьма часто приходится общаться с переводчиками и, должен заметить, среди переводчиков весьма широко распространены юридические мифы и просто ложные представления. Поэтому я решил написать несколько статей, в которых намереваюсь ответить на наиболее часто интересующие переводчиков вопросы.
В первой из них давайте поговорим о юридической ответственности: что это такое, какая бывает и как может настичь переводчика. Следует оговориться, что всё многообразие возможных ситуаций в рамках одной статьи охватить невозможно, поэтому рассмотрим только наиболее существенные аспекты.
Также необходимо учитывать, что речь пойдет только об ответственности по законодательству Российской Федерации. Переводчикам, работающим в других странах, следует ориентироваться на законодательство данных стран.

О какой ответственности идет речь

Мы не будем рассматривать ответственность судебных переводчиков и переводчиков из правоохранительных органов: они о ней предупреждаются при каждом переводе и уже давно выучили все наизусть, а остальным эта тема будет неинтересна. Речь пойдет о тех видах, которые потенциально могут грозить обычным переводчикам при выполнении ими обычных переводов.
Итак, юридическая ответственность бывает следующих видов:

  • уголовная ― за самые опасные для общества поступки;
  • административная ― за менее опасные поступки;
  • гражданско-правовая ― за нарушение договоров, а также за причинение вреда;
  • дисциплинарная ― за нарушение трудовых обязанностей.

Уголовная и административная ответственность

Поскольку мы исключили судебный перевод из рассмотрения, то измыслить ситуацию, когда обычный переводчик может оказаться привлеченным к публично-правовой ответственности, становится непросто. Но для полноты картины все же попробуем.
Сам по себе неправильный перевод, как письменный, так и устный, не является уголовно наказуемым (еще раз: речь не идет о судебных переводчиках), даже если таким переводом кому-либо был причинен ущерб. Неправильный перевод может быть способом совершения какого-либо преступления. Предположим, алчный незаконопослушный переводчик при переводе доверенности дополнил ее полномочиями на распоряжение имуществом (т.е. в тексте перевода появилось то, чего нет в тексте оригинала), чтобы сговорившийся с переводчиком поверенный этим имуществом распорядился, а присвоенными деньгами поделился с переводчиком. Наказуемым в таком случае будет являться не неправильный перевод сам по себе, а мошенничество, то есть хищение, совершенное переводчиком и поверенным по предварительному сговору путем обмана и злоупотребления доверием. Однако ремесло переводчика здесь совершенно ни при чем.
Переводчик, который занимается плагиатом или переводит чужие тексты без разрешения автора (правообладателя), может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. 146 Уголовного кодекса РФ, если размер причиненного его действиями ущерба превысит 100 000 рублей. Если размер ущерба меньше, то сохраняется риск привлечения к административной ответственности по ст. 7.12 Кодекса об административных правонарушениях РФ. Вообще, тема интеллектуальной собственности и ее роли в деятельности переводчика весьма обширная и ей мы планируем посвятить отдельную статью.
Административная ответственность может наступить при нарушении переводчиком прав граждан-потребителей ― об этом ниже в соответствующем разделе.

Гражданско-правовая ответственность

Начнем с того, что автору не удалось найти ни одного судебного решения о привлечении переводчика к гражданско-правовой ответственности: ни дел о взыскании убытков, ни дел о расторжении договора и взыскании предоплаты в судебных базах обнаружить не удалось . Возможно, причиной этого является несовершенство системы публикации судебных актов, возможно, их действительно нет. Понимание переводчиками правовой стороны отношений с клиентами и партнерами позволит более эффективно выстраивать отношения с ними. Однако отсутствие судебной практики не позволяет уклониться от рассмотрения данной темы. Когда-нибудь такая практика неизбежно появится, и представление о возможных рисках просто необходимо.
Правовое просвещение, по искреннему мнению автора, должно способствовать созданию устойчивого правового фундамента отношений с соблюдением баланса интересов переводчиков, переводческих бюро и клиентов.
Сначала рассмотрим отношения между переводчиком (переводческим бюро) и заказчиком.

Договор на перевод

Договор на письменный перевод может быть квалифицирован и как договор возмездного оказания услуг (ст. 779 Гражданского кодекса РФ), и как договор подряда (ст. 702 ГК РФ) в зависимости от использованных в договоре формулировок . Возможна ситуация, что договор назван сторонами как «Договор подряда», но суд исходя из содержания договора квалифицирует его как договор оказания услуг. Договор на устный перевод ― это всегда договор оказания услуг.
Следует учитывать, что положения о договоре подряда применяются к договору возмездного оказания услуг, если они не противоречат статьям ГК РФ о возмездном оказании услуг и «особенностям предмета договора возмездного оказания услуг» (ст. 783 ГК РФ). Существенное противоречие есть одно: если заключен договор на оказание услуг, то заказчик вправе отказаться от него в любой момент при условии возмещения понесенных переводчиком расходов, ничего не оплачивая (ст. 782 ГК РФ). Если же заключен договор подряда, то заказчик обязан при отказе оплатить ту часть работ, которая уже была выполнена и возместить причиненные отказом убытки (ст. 717 ГК РФ).

Качество перевода и сроки выявления недостатков

Согласно ст. 721 ГК РФ качество выполненной работы должно соответствовать:
условиям договора о качестве ― если такие условия в договоре есть;
требованиям, обычно предъявляемым к переводам такого рода ― если условий о качестве в договоре нет.
Стороны могут предусмотреть в договоре любые условия о качестве перевода, какие пожелают. Например, определить, что качественным считается перевод, при выполнении которого были соблюдены процедуры, предусмотренные стандартом EN 15038.
При возникновении спора о недостатках перевода заказчик вправе потребовать проведения экспертизы, как, впрочем, и переводчик (ст. 720 ГК РФ). В связи с этим рекомендуется всегда иметь представление, где и на каких условиях можно провести экспертизу. Никаких обязательных формальных требований в отношении проведения экспертизы не установлено, поэтому экспертом может являться, например, другой переводчик. Экспертиза может быть проведена по соглашению, тогда эксперт определяется по соглашению, или по требованию одной стороны, тогда эксперт определяется этой стороной.
Недостатки перевода должны быть выявлены заказчиком при приемке перевода, если они явные, то есть выявляемые при обычном способе приемки. Если же недостатки скрытые (то есть не выявляемые при обычном приеме), то претензии могут предъявляться в течение гарантийного срока, если таковой установлен договором, а если не установлен ― то в течение разумного срока, но не более двух лет со дня передачи результата перевода заказчику (ст. 724 ГК РФ). Представляется, что в большинстве случаев недостатки перевода будут иметь скрытый характер, поскольку заказчик, как правило, не обладает достаточным знанием обоих языков, чтобы при получении перевода уверенно определить его качество.

Прием перевода заказчиком

Прием результата перевода означает, что заказчик не обнаружил в переводе недостатков и не имеет претензий по качеству. После прима возможно предъявление только таких претензий, причиной которых являются скрытые недостатки.
Факт приема не обязательно должен подтверждаться подписанным актом, бывает достаточно факта оплаты, переписки или иных действий. Существует весьма удобный вариант организации приема. В договоре предусматривается, что перевод считается принятым по истечении, например, 10 дней с момента его получения заказчиком, если только заказчик не направит мотивированный отказ от принятия перевода. Переводчик выполнил перевод, отправил его заказчику, подождал 10 дней ― и перевод считается принятым.

Взыскание убытков

Допустим переводчик (бюро) не выполнил перевод или выполнил его некачественно, то есть, говоря юридическим языком, не исполнил обязательство или исполнил его ненадлежащим образом. Такой переводчик по обязан возместить причиненные убытки (ст. 393 ГК РФ), которые согласно ст. 15 ГК РФ включают в себя:
реальный ущерб ― расходы, которые придется понести для восстановления нарушенного права;
упущенную выгоду ― неполученные доходы, которые были бы получены при обычных условиях, если бы его право не было нарушено.
Для взыскания убытков в судебном порядке необходимо доказать:
факт нарушения обязательства (т.е. факт противоправного действия);
факт причинения убытков;
причинно-следственную связь между действиями переводчика и фактом причинения убытков;
размер убытков;
факт, что отношения возникли из предпринимательской деятельности либо наличие вины (умысел либо неосторожность) в действиях переводчика.
Скажем прямо, доказывание убытков при нарушении договора ― не самая простая задача, поэтому, как правило, в договоре предусматриваются более эффективные виды ответственности ― неустойка и ее разновидности. В качестве примера ситуации, когда взыскание убытков может быть возможным, приведем следующий.
Переводчик не явился на мероприятие, которое он должен был сопровождать, и заказчик был вынужден в срочном порядке пригласить другого переводчика. Вознаграждение этого второпях приглашенного переводчика представляет собой убытки заказчика в виде реального ущерба, которые неявившийся переводчик будет обязан возместить. В свою очередь, переводчик может защищаться ссылкой на форс-мажор: утверждая, что он не явился на мероприятие из-за чрезвычайных и непредотвратимых при данных обстоятельств, например, землетрясения, тайфуна, эпидемии, вторжения иностранных войск, забастовки авиадиспетчеров, отключения электричества и т.п.

Неустойка

Неустойка (штраф, пеня) ― денежная сумма, которая выплачивается при нарушении обязательства.
Типичными основаниями для применения неустойки являются нарушение срока сдачи заказа и нарушение срока оплаты.
Размер неустойки и основания для ее применения должны быть прямо предусмотрены договором. Если договора в письменной форме не существует, или же договор не содержит положений о неустойке, то неустойка применена быть не может (см., однако, исключение в отношениях с гражданами-потребителями).
Неустойка может быть уменьшена в судебном порядке, если ее размер «явно не соответствует последствиям нарушенного обязательства» (ст. 333 ГК РФ). Так, половина стоимости заказа в обычном случае вряд ли будет разумной неустойкой за просрочку исполнения или оплаты на один день.

Отказ заказчика от договора

Как уже было сказано выше, если договор квалифицируется как договор оказания услуг, то заказчик вправе отказаться от договора в любой момент при условии возмещения переводчику фактически понесенных им расходов (ст. 782 ГК РФ). Иными словами, до приема перевода заказчик может заявить, что договор ему больше не интересен, и потребовать возвращения предоплаты, если такая была. Переводчик же, чтобы хоть что-то получить за заказ, над которым он уже начал работать, должен будет доказывать, что он понес некие расходы, доказывать их обоснованность и подтверждать размер.
Однако если договор на перевод может быть квалифицирован как договор подряда, заказчик при отказе от договора обязан уплатить переводчику часть установленной цены пропорционально выполненной части работы (ст. 719 ГК РФ).
Чтобы избежать неопределенности и недоразумений, мы можем порекомендовать переводчикам при выполнении крупных проектов делить работу на этапы, так чтобы перевод сдавался заказчику по частям. Если заказчик принял какую-либо часть перевода, то обязательство по переводу в этой части (за этот этап) считается исполненным. Исполнение обязательства означает его юридическое прекращение, т.е. этого обязательства уже не существует, поэтому отказаться от него и потребовать возврата уплаченных денег уже невозможно. Такой подход позволяет избежать необоснованных требований со стороны недобросовестных заказчиков.

Отказ заказчика в связи с просрочкой и утратой интереса

Ст. 405 ГК РФ предусматривает особый вид отказа от договора ― отказ в связи с просрочкой исполнения. Если переводчик настолько просрочил выполнение заказа, что Заказчик утратил интерес к заказу (например, перевод предназначался для участия на выставке, конференции или подобном событии), то заказчик вправе отказаться от договора и потребовать от переводчика возмещения убытков. Вознаграждение переводчику при этом не выплачивается и расходы не возмещаются.
В некоторых спорных ситуациях переводчик может пытаться возражать, что он не мог исполнить обязательство из-за того, что сам заказчик допустил такие нарушения договора, из-за которых переводчик не смог в срок выполнить заказ. Например, заказчик в нарушение условий договора не разъяснял переводчику значение терминологии оригинала, т.е. не оказывал должное содействие в выполнении перевода (ст. 718 ГК РФ).

Переводчик ― переводческое бюро

Рассмотрим другую вероятную ситуацию. Переводчик по заданию бюро перевел некий текст. Бюро передало результат клиенту, который заявил, что из-за некачественного перевода он понес убытки. Переводческое бюро эти убытки добровольно или через суд клиенту возместило.
Вправе ли бюро взыскать эту сумму с переводчика? Ответ на этот вопрос зависит от того, как оформлены отношения бюро и переводчика.
1-й вариант. Не может, потому что бюро, являясь заказчиком, приняло результат перевода у переводчика как перевод надлежащего качества. Обязательства переводчика перед бюро исполнены надлежащим образом.
Если перевод проходил редакторскую правку, то убытки заказчика также не могут быть взысканы с переводчика, потому что заказчик получил не результат работ переводчика, а результат работы редактора.
2-й вариант. Бюро сможет взыскать сумму убытков с переводчика, если отношения выстроены таким образом, что заказчик получает результат перевода непосредственно от переводчика. Это, собственно, устный перевод и иногда письменный, например, при использовании агентских схем для работы.
3-й вариант. О случаях, когда переводчик работает на бюро по трудовому договору, рассказывается ниже. Следует помнить, что в судебном порядке возможно доказать фактически трудовой характер отношений переводчика и бюро, т.е. что несмотря на то, что договор между бюро и переводчиком называется «Договор подряда», фактические отношения носят трудовой характер.

Отношения с потребителями

Если клиентом является потребитель ― гражданин, заказывающий перевод для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности (перевод паспортов, дипломов, всяческих свидетельств и т.п.), то к отношениям применяется также Закон РФ от 07.02.1992 г. №2300-I «О защите прав потребителей» (ЗоЗПП). Работа с гражданами накладывает на переводчика обязанность соблюдения некоторых формальностей, предполагает большую ответственность и дополнительные правовые риски. В частности:
переводчик обязан довести до сведения потребителей наименование своей организации (наличие статуса индивидуального предпринимателя), адрес и режим работы, а также разместить эту информацию на вывеске ;
установлена законная неустойка за просрочку в размере 3% от стоимости работ за каждый день просрочки (за каждый час ― если срок установлен в часах), но не более цены заказа (либо вида услуг, когда заказ комплексный)
убытки не покрываются неустойкой, а возмещаются отдельно, сверх суммы неустойки;
потребитель вправе потребовать возмещения причиненного нарушением договора морального вреда, размер которого не зависит от размера имущественного вреда;
потребитель вправе предъявить иск к переводчику не по месту нахождения переводчика, а по своему месту жительства;
возникает риск проверки Росботребнадзора, который обязан проводить проверку (как минимум, затребовать объяснения) по каждому поступившему заявлению потребителя;
возникает риск привлечения к административной ответственности за нарушения прав потребителей.
Законодательством предусмотрены следующие правонарушения в данной области:

Нарушение

Размер штрафа

ч. 1 ст. 14.5 КоАП РФ
Отсутствие обязательной информации о переводчике и об оказываемых им услугах

1500-2000 руб. (либо предупреждение) для граждан

ч. 2 ст. 14.5 КоАП РФ
Нарушение порядка приема наличных денег или невыдача чеков

1500-2000 руб. для граждан
3000-4000 руб. для ИП и должностных лиц
30 000-40 000 руб. для организаций

ст. 14.7 КоАП РФ
Введение в заблуждение относительно свойств и качества оказываемых услуг

1000-2000 руб. для граждан
1000-2000 руб. для ИП и должностных лиц

ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ
Отказ предоставить потребителю информацию, получить которую он имеет право

500-1000 руб. для ИП и должностных лиц
5000-10 000 руб. для организаций

ч. 2 ст. 14.8 КоАП РФ
Включение в договор условий, ущемляющих установленные законом права потребителя

1000-2000 руб. для ИП и должностных лиц
10 000-20 000 руб. для организаций

Следует учитывать, что если к ответственности была привлечена организация, то уполномоченное должностное лицо (как правило, директор) все равно может быть привлечено к ответственности, и наоборот (ч. 3 ст. 2.1 КоАП РФ).
Автор полагает, что переводчики, которые оказывают услуги физическим лицам, должны быть знакомы с вышеприведенными нормами, чтобы в предконфликтных и конфликтных ситуациях с вспыльчивыми клиентами демонстрировать уверенное знание законодательства. Это должно помочь эффективно погасить негативный заряд особо эмоционального клиента и перевести диалог в конструктивное русло.

Трудовые отношения

Этот раздел будет интересен переводчикам, работающим по трудовому договору и переводческим бюро, в которых переводчики работают по трудовым договорам.
Переводческое бюро ― работодатель, переводчик ― работник. Согласно условиям трудового договора переводчик обязан переводить, также могут быть установлены нормы перевода, которые переводчик обязан выполнять (при условии, что работодатель предоставляет ему материалы для перевода).

Дисциплинарная ответственность

За неисполнение или ненадлежащее исполнение трудовых обязанностей к переводчику может быть применено дисциплинарное взыскание в виде:

  • замечания;
  • выговора;
  • увольнения.

Иные виды дисциплинарных взысканий недопустимы. Совершение дисциплинарного проступка может являться основанием для неначисления премии, только если соответствующие положения содержатся во внутренних документах организации. Напомним, что трудовое законодательство не допускает наложения штрафов на работников за дисциплинарные проступки.
Привлечение к дисциплинарной ответственности проводится по весьма строгой процедуре (ст. 193 Трудового кодекса РФ), включающей в себя фиксирование дисциплинарного проступка, затребование объяснений от работника, издание соответствующего приказа и ознакомление с ним работника. При этом работник может обжаловать дисциплинарное взыскание в Государственную трудовую инспекцию или в суд.
Нередко работодателю не удается точно и полностью выполнить формальные требования, что позволяет некоторым работникам через суд восстанавливаться на работе и взыскивать заработную плату за все время, пока шло судебное разбирательство.

Материальная ответственность

Материальная ответственность бывает полная (весь причиненный ущерб, но не упущенная выгода) и неполная (размер среднемесячного заработка работника). Полная материальная ответственность для переводчика может наступить только в исключительных случаях (ст. 243 ТК РФ): умышленное причинение ущерба, причинение ущерба в состоянии алкогольного или иного опьянения, в результате совершения преступления или административного правонарушения, разглашения конфиденциальных сведений, а также причинение ущерба не при исполнении трудовых обязанностей.
Так что переводчику надо постараться, чтобы возникли основания привлечь его к полной материальной ответственности.
Взыскание причиненного ущерба осуществляется на основании распоряжения работодателя, которое должно быть сделано в течение 1 месяца со дня окончательного установления размера ущерба, а в случаях, если (1) работник не согласен или (2) сумма ущерба превышает средний месячный заработок (полная материальная ответственность), взыскание осуществляется только в судебном порядке (ст. 248 ТК РФ).

Заключение

Итак, мы рассмотрели основные ситуации, когда переводчик может быть привлечен у юридической ответственности. При аккуратном и внимательном подходе к оформлению отношений, и, самое важное, при добросовестном и своевременном выполнении заказов, подобных рисков у переводчика возникнуть не должно.
Автор предупреждает, что законодательству свойственно меняться, и к тому времени, когда вы будете читать эту статью, написанную в мае 2012 года, приведенная информация может устареть.
Напоследок скажем нашим читателям, что профилактика всегда требует меньше ресурсов, чем исправление уже случившегося. Будьте внимательны при применении норм права.

Роман Алымов

Возникает закономерный вопрос: «Чем услуги отличаются от работ?». В теории права традиционно считается, что суть и цель услуг ― процесс, сама деятельность, а цель работ ― материальный результат. Однако есть такие услуги, после оказания которых тоже образуется материальный результат (аудиторское заключение, буклет с результатами исследования, новая прическа, и т.п.). Чем такие услуги отличаются от работ? Правовая наука пока не дает однозначного ответа на этот вопрос, а судебная практика весьма разнообразна.

Доказывается наличием статуса индивидуального предпринимателя или статуса коммерческой организации у переводчика. Если отношения носят предпринимательский характер, то доказывать наличие вины не требуется.

Договор в письменной форме не обязательно должен существовать в виде единого документа, который подписан сторонами и называется «Договор». Весьма удобным способом является публикация на сайте переводчика Правил оказания переводческих услуг (можно придумать более благозвучное название), и проставление ссылки на них в выставляемом счете. Тогда оплата счета будет означать заключение договора на условиях опубликованных правил. Такая схема также считается договором в письменной форме (ч. 3 ст. 434 ГК РФ).



Просмотров