Конвенцией унидруа о международном финансовом лизинге италия. Международная конвенция унидруа

КОНВЕНЦИЯ

УНИДРУА О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ

Государства - участники настоящей Конвенции,

признавая важность устранения определенных правовых препятствий в отношении международного финансового лизинга оборудования, одновременно поддерживая справедливое равновесие между интересами различных сторон сделки,

отдавая себе отчет в необходимости сделать международный финансовый лизинг более доступным,

сознавая тот факт, что правовые нормы, регулирующие традиционный договор аренды, нуждаются в адаптации к самостоятельным трехсторонним отношениям, возникающим из сделки финансового лизинга,

признавая поэтому желательность формулирования определенных единообразных норм, относящихся в первую очередь к гражданско - правовым и торгово - правовым аспектам международного финансового лизинга,

договорились о нижеследующем:

Глава I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. Настоящая Конвенция регулирует сделки финансового лизинга, описанные в пункте 2 настоящей статьи, в которых одна сторона (арендодатель):

а) заключает по спецификации другой стороны (арендатора) договор (договор поставки) с третьей стороной (поставщиком), в соответствии с которым арендодатель приобретает комплектное оборудование, средства производства или иное оборудование (оборудование) на условиях, одобренных арендатором в той мере, в которой они затрагивают его интересы, и

б) заключает договор (договор лизинга) с арендатором, предоставляя ему право использовать оборудование взамен на выплату периодических платежей.

2. Сделка финансового лизинга, упомянутая в предыдущем пункте, - это сделка, включающая следующие характеристики:

а) арендатор определяет оборудование и выбирает поставщика, не полагаясь в первую очередь на опыт и суждение арендодателя;

б) оборудование приобретается арендодателем в связи с договором лизинга, который, и поставщик осведомлен об этом, заключен или должен быть заключен между арендодателем и арендатором; и

в) периодические платежи, подлежащие выплате по договору лизинга, рассчитываются, в частности, с учетом амортизации всей или существенной части стоимости оборудования.

3. Настоящая Конвенция применяется независимо от того, есть ли у арендатора или приобретет или нет арендатор впоследствии право купить оборудование или продолжить пользоваться им на условиях лизинга в последующий период, и независимо от того, уплачиваются или нет номинальная цена или периодические платежи.

4. Настоящая Конвенция применяется к сделкам финансового лизинга на любое оборудование, за исключением того, которое должно быть использовано, в основном, для личных, семейных или домашних целей арендатора.

В случае одной или более сделок сублизинга одного и того же оборудования настоящая Конвенция применяется в отношении каждой сделки, являющейся сделкой финансового лизинга или иным образом подпадающей под регулирование настоящей Конвенцией, как если бы лицо, у которого первый арендодатель (как это определено в пункте 1 предыдущей статьи) приобрел оборудование, был поставщиком и как если бы договор, в соответствии с которым было таким образом приобретено оборудование, был договором поставки.

1. Настоящая Конвенция применяется, когда коммерческие предприятия арендодателя и арендатора находятся в разных государствах и при этом:

а) эти государства, а также государство, в котором поставщик имеет свое коммерческое предприятие, являются Договаривающимися Государствами; или

б) как договор поставки, так и договор лизинга регулируются правом одного из Договаривающихся Государств.

2. Ссылка в настоящей Конвенции на коммерческое предприятие стороны, если она имеет более чем одно коммерческое предприятие, означает то коммерческое предприятие, которое в наибольшей степени связано с соответствующим договором и его исполнением с учетом известных сторонам обстоятельств или предполагаемых ими в тот или иной момент до заключения или при заключении данного договора.

1. Положения настоящей Конвенции не перестанут применяться только из-за того, что оборудование стало принадлежностью земельного участка или было присоединено к земельному участку.

2. Вопрос о том, стало или нет оборудование принадлежностью земельного участка или было присоединено к земельному участку, и возникающие в связи с этим обоюдные правовые последствия для арендодателя и обладателя вещных прав на данный земельный участок регулируются законом государства местонахождения этого земельного участка.

1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено только в случае, если каждая из сторон договора поставки и каждая из сторон договора лизинга дает на это согласие.

2. Если применение настоящей Конвенции не исключено в соответствии с предыдущим пунктом, стороны могут в своих взаимных отношениях отступать от тех или иных ее положений или вносить изменения в возможные их последствия, кроме положений, предусмотренных пунктом 3 статьи 8, подпунктом б) пункта 3 и пунктом 4 статьи 13.

1. При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее предмет и цели, изложенные в преамбуле, ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.

2. Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.

Глава II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

1. а) Вещные права арендодателя на оборудование имеют силу в отношении доверительного собственника при банкротстве арендатора и кредиторов арендатора, включая кредиторов, получивших обеспечительный или исполнительный документ.

б) Для целей настоящего параграфа термин "доверительный собственник при банкротстве" означает лицо, на которое возложено осуществление удовлетворения имущественных требований взыскателей, администратора или любое другое лицо, назначенное для управления имуществом арендатора в интересах кредиторов.

2. Если по применимому праву вещные права арендодателя на оборудование действуют в отношении указанного в предыдущем пункте лица только при соблюдении норм о публичном уведомлении, эти права будут действительными в отношении этого лица лишь при соблюдении таких норм.

3. Для целей предыдущего пункта применимым правом в момент, когда лицо, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, вправе ссылаться на указанные в предыдущем пункте нормы, является право следующего государства:

а) в отношении зарегистрированного судна - государства, в котором судно зарегистрировано на имя его собственника (для целей настоящего подпункта фрахтователь судна без экипажа не рассматривается в качестве собственника);

б) в отношении воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации, подписанной в Чикаго 7 декабря 1944 года, - государства, в котором это воздушное судно зарегистрировано;

в) в отношении другого вида оборудования, которое обычно перемещается из одной страны в другую, включая авиационные двигатели, - государства, в котором находится основное коммерческое предприятие арендатора;

г) в отношении любого другого оборудования - государства местонахождения этого оборудования.

4. Положения пункта 2 настоящей статьи не применяются, если положения любого другого международного договора предписывают признание вещных прав арендодателя на оборудование.

5. Положения настоящей статьи не нарушают преимущественных прав кредиторов в отношении:

а) основанного на договоре или законе права удержания либо права на обеспечение исполнения обязательств оборудованием, за исключением прав, вытекающих из обеспечительного либо исполнительного документа, или

б) любого права на арест, задержание или распоряжение специально установленного в отношении судов или самолетов в соответствии с применимым правом на основании норм международного частного права.

1. а) Если иное не оговорено в настоящей Конвенции или договоре лизинга, арендодатель освобождается от всякой ответственности перед арендатором в отношении оборудования, кроме случаев, когда арендатору причинены убытки вследствие того, что он полагался на опыт и суждение арендодателя, и вследствие вмешательства последнего в выбор поставщика или спецификаций оборудования.

б) Арендодатель освобождается в своем качестве арендодателя от ответственности в отношении третьих лиц в случае причинения оборудованием вреда их жизни, здоровью или имуществу.

в) Вышеприведенные положения настоящего пункта не распространяются на ответственность арендодателя, выступающего в каком-либо ином качестве, например в качестве собственника.

2. Арендодатель гарантирует, что спокойное владение арендатора не будет нарушено лицом, имеющим преимущественный титул или право или заявляющим о преимущественном титуле или праве и действующим по уполномочию суда, если только такой титул, право или претензия не являются результатом действия или упущения арендатора.

3. Стороны не могут отступать от положений предыдущего пункта или вносить изменения в их последствия постольку, поскольку преимущественный титул, право или претензия являются результатом умышленного действия, грубой небрежности или упущения арендодателя.

4. Положения пунктов 2 и 3 настоящей статьи не ущемляют другие более широкие гарантийные обязательства арендодателя в отношении спокойного владения, когда это является обязательным в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.

1. Арендатор обязан проявлять надлежащую заботу в отношении оборудования, использовать его разумным образом и поддерживать его в состоянии, в котором оно было ему передано, с учетом нормального износа и тех изменений в оборудовании, которые согласованы сторонами.

2. По истечении срока действия договора лизинга арендатор возвращает арендодателю оборудование в состоянии, описанном в предыдущем пункте, если только он не воспользовался правом покупки его или продолжения его лизинга на последующий период.

1. Обязанности поставщика по договору поставки распространяются и в отношении арендатора, как если бы последний являлся стороной такого договора, а оборудование поставлялось непосредственно ему. Однако поставщик не несет ответственности одновременно перед арендодателем и арендатором за один и тот же ущерб.

2. Ничто в настоящей статье не дает арендатору права прекратить действие договора поставки или аннулировать договор поставки без согласия арендодателя.

Права арендатора, которые вытекают из договора поставки, заключенного в соответствии с настоящей Конвенцией, не должны нарушаться путем внесения изменения в любое условие договора поставки, предварительно одобренного арендатором, если только он не дал свое согласие на такое изменение.

1. В случае, если оборудование не поставлено или поставлено с просрочкой, или не соответствует условиям договора поставки:

а) арендатор имеет в отношении арендодателя право отказаться от оборудования или расторгнуть договор лизинга; и

б) арендодатель имеет право исправить свое ненадлежащее исполнение, предложив оборудование, соответствующее договору поставки, как если бы арендатор дал согласие купить оборудование у арендодателя на тех же условиях, что содержатся в договоре поставки.

2. Право, предусмотренное предыдущим пунктом, осуществляется таким же образом и утрачивается при тех же обстоятельствах, которые существовали бы, если бы арендатор дал согласие купить оборудование у арендодателя на тех же условиях, что и в договоре поставки.

3. Арендатор вправе приостановить периодические платежи, подлежащие уплате по договору лизинга, до тех пор, пока арендодатель не исправит своего ненадлежащего исполнения, предложив оборудование, соответствующее договору поставки, или пока арендатор не утратил право на отказ от оборудования.

4. При осуществлении арендатором права расторгнуть договор лизинга он вправе получить обратно любые периодические платежи и другие суммы, выплаченные им авансом, за вычетом разумной стоимости тех выгод, которые арендатор извлек из оборудования.

5. Арендатор не вправе предъявлять арендодателю никаких других претензий за непоставку, просрочку в поставке или поставку не соответствующего условиям договора оборудования, если только это не явилось результатом действия или упущения арендодателя.

6. Ничто в настоящей статье не затрагивает прав арендатора в отношении поставщика, предусмотренных статьей 10.

1. В случае нарушения договора арендатором арендодатель вправе потребовать причитающиеся ему невыплаченные периодические платежи с начислением процентов, а также понесенных убытков.

2. Если нарушение договора арендатором является существенным, то с учетом пункта 5 настоящей статьи арендодатель вправе также потребовать досрочной выплаты сумм будущих периодических платежей, если это предусмотрено договором лизинга, или может расторгнуть договор лизинга и после такого расторжения:

а) восстановить владение оборудованием; и

б) потребовать возмещения убытков в таких суммах, которые поставили бы арендодателя в положение, в котором он находился бы при выполнении арендатором договора лизинга в соответствии с его условиями.

3. а) Договором лизинга может устанавливаться порядок исчисления убытков, подлежащих возмещению в соответствии с подпунктом б) пункта 2 настоящей статьи.

б) Данное положение подлежит исполнению в отношениях между сторонами, если только его применение не ведет к взысканию убытков, существенно превышающих в размере предусмотренные в подпункте б) пункта 2 настоящей статьи. Стороны не вправе отступать от положений настоящего подпункта или вносить изменения в них последствия.

4. Если арендодатель расторгнул договор лизинга оборудования, то он уже не вправе приводить в исполнение положение этого договора о досрочной выплате будущих периодических платежей. Однако сумма таких периодических платежей может быть учтена при исчислении размера убытков в соответствии с подпунктом б) пункта 2 и пунктом 3 настоящей статьи. Стороны не вправе отступать от положений настоящего пункта или вносить изменения в их последствия.

5. Арендодатель не может реализовать свое право на досрочные платежи или расторжение договора в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, если он специальным уведомлением не предоставил арендатору разумную возможность устранить нарушение им договора, насколько это возможно.

6. Арендодатель не вправе требовать возмещения убытков в той мере, в которой он не принял все разумные меры для их уменьшения.

1. Арендодатель вправе передать все принадлежащие ему права на оборудование либо права, которыми он наделен по договору лизинга, или часть этих прав, или иным образом распорядиться всеми принадлежащими ему правами на оборудование либо правами, которыми он наделен по договору лизинга, или частью этих прав. Такая передача не освобождает арендодателя от выполнения каких-либо из его обязательств по договору лизинга и не изменяет характер договора лизинга или его правовой режим, установленный настоящей Конвенцией.

2. Арендатор вправе передать право пользования оборудованием или любые другие свои права по договору лизинга только с согласия арендодателя на такую передачу и при соблюдении прав третьих лиц.

Глава III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Дипломатической конференции для принятия проектов Конвенций УНИДРУА о международном факторинге и о международном финансовом лизинге и остается открытой для подписания всеми государствами в Оттаве до 31 декабря 1990 года.

2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению государствами, которые ее подписали.

3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней всех государств, которые ее не подписали, с даты, с которой она открыта для подписания.

4. Ратификация, принятие, утверждение или присоединение выполняются путем сдачи на хранение должным образом оформленного документа депозитарию.

1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.

2. Для любого государства, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение депозитарию третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, Конвенция вступает в силу в отношении этого государства в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение депозитарию документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.

Настоящая Конвенция не затрагивает действия любого международного договора, который уже заключен или может быть заключен; в частности, она не затрагивает ответственности любого лица в силу существующих или будущих договоров.

1. Если Договаривающееся Государство имеет две или более территориальных единицы, в которых применяются различные правовые системы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то оно вправе в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения сделать заявление, что настоящая Конвенция распространяется на все территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может в любой момент заменить это заявление новым заявлением.

2. Эти заявления должны быть сообщены депозитарию с указанием территориальных единиц, на которые распространяется действие Конвенции.

3. Если в силу сделанного в соответствии с настоящей статьей заявления настоящая Конвенция распространяется на одну или более территориальные единицы Договаривающегося Государства, а не на все, и если коммерческое предприятие одной из сторон договора расположено в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции это коммерческое предприятие будет рассматриваться как не расположенное в Договаривающемся Государстве, если только оно не расположено на территориальной единице, на которую распространяется действие Конвенции.

4. Если Договаривающееся Государство не делает заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Конвенция распространяется на все территориальные единицы этого государства.

1. Два или несколько Договаривающихся Государств, которые применяют одинаковые или близкие друг к другу правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, вправе в любой момент заявить, что Конвенция не применяется, если поставщик, арендодатель или арендатор имеют свои коммерческие предприятия в этих государствах. Такие заявления могут быть сделаны совместно или путем взаимных односторонних заявлений.

2. Договаривающееся Государство, которое применяет одинаковые или близкие друг к другу правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, с одним или несколькими государствами, не являющимися Договаривающимися Государствами, вправе в любой момент заявить, что Конвенция не применяется, если поставщик, арендодатель и арендатор имеют свои коммерческие предприятия в этих государствах.

3. Если государство, в отношении которого было сделано заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится Договаривающимся Государством, упомянутое заявление с даты, с которой настоящая Конвенция вступит в силу по отношению к этому новому Договаривающемуся Государству, будет иметь силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, при условии, что новое Договаривающееся Государство присоединится к такому заявлению или сделает взаимное одностороннее заявление.

Договаривающееся Государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении заявить, что оно заменит положения пункта 3 статьи 8 положениями своего внутреннего права, если его внутреннее право не разрешает арендодателю исключать свою ответственность за нарушение обязательств умышленно или по небрежности.

1. Заявления, сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией при подписании, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.

2. Заявления и подтверждения заявлений должны быть сделаны в письменной форме с официальным уведомлением депозитария.

3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. Однако заявление, о котором депозитарий получит формальное уведомление уже после подобного вступления Конвенции в силу, вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты получения его депозитарием. Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 19, вступают в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты получения последнего заявления депозитарием.

4. Любое государство, сделавшее заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может в любое время отказаться от своего заявления путем официального уведомления, направленного в письменном виде депозитарию. Такой отказ вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты получения уведомления депозитарием.

5. Отказ от заявления, сделанного в соответствии со статьей 19, делает недействительным в отношении государства, которое его отозвало, со дня вступления в силу такого отказа любое взаимное одностороннее заявление, сделанное другим государством в соответствии с этой статьей.

Никакие другие оговорки не разрешаются, кроме тех, которые прямо предусмотрены настоящей Конвенцией.

Настоящая Конвенция применяется к сделке финансового лизинга, если и договор лизинга, и договор поставки заключены в день вступления в силу Конвенции или после этой даты в отношении Договаривающихся Государств, упомянутых в подпункте а) пункта 1 статьи 3, или Договаривающихся Государств или государств, упомянутых в подпункте б) пункта 1 указанной статьи.

1. Настоящая Конвенция может быть денонсирована любым из Договаривающихся Государств в любое время после даты ее вступления в силу в отношении этого государства.

2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение соответствующего документа депозитарию.

3. Денонсация начинает действовать с первого дня месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию. Если в документе о денонсации указан более длительный срок вступления в силу денонсации, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного срока после сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию.

1. Настоящая Конвенция сдается на хранение Правительству Канады.

2. Правительство Канады:

а) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или к ней присоединились, а также Президента Международного института по унификации частного права (УНИДРУА):

i) о каждом новом подписании или сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении и о дне, когда это подписание или сдача на хранение имели место;

ii) о любом заявлении, сделанном в соответствии со статьями 18, 19 и 20;

iii) об отказе от любого заявления, совершенном в соответствии с пунктом 4 статьи 21;

iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;

v) о сдаче на хранение депозитарию любого документа о денонсации настоящей Конвенции, а также о дате этой сдачи на хранение и о дате вступления в силу этой денонсации;

б) передает заверенные копии настоящей Конвенции всем подписавшим ее государствам, всем присоединившимся к ней государствам и Президенту Международного института по унификации частного права (УНИДРУА).

В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая одна тысяча девятьсот восемьдесят восьмого года в единственном экземпляре, тексты которого на английском и французском языках имеют одинаковую силу.

лизин сделка международный спор

8 февраля 1998 г. принят Федеральный закон «О присоединении Российской Федерации к конвенции УНИДРУА «О международном финансовом лизинге» № 16-ФЗ. Конвенция «О международном финансовом лизинге» была разработана в Международном институте по унификации частного права (УНИДРУА) и принята в 1988 г. на дипломатической конференции в Оттаве, в которой участвовало 55 стран. Конвенция представляет собой важный акт международного частного права, содержащий коллизионные нормы, призванные определить применимое право в отношениях по международному лизингу, а также четкое определение этого института, общие права и обязанности участников сделки.

Россия присоединилась к Конвенции с заявлением о том, что “вместо положений п. 3 ст. 8 Конвенции она будет применять нормы своего гражданского законодательства”. Право на такого рода заявление предусмотрено ст. 20 Конвенции, а его необходимость вызвана тем, что у России несколько по-иному и в целом строже, чем это предусмотрено п. 3 ст. 8 Конвенции, регулируется ответственность лизингодателя в отношении сохранности оборудования, в отношении ответственности перед третьими сторонами за смерть, причинение телесных повреждений или ущерба собственности, причиненных оборудованием, при наличии умысла или неосторожности лизингодателя. Имеется в виду прежде всего ст. 401 Гражданского кодекса Российской Федерации, которая устанавливает основания ответственности за нарушение обязательств. Сделанным заявлением, по сути, дополнительно ограждаются интересы отечественных лизингополучателей.

Интересы России в присоединении к этой Конвенции состоят в том, что такой документ является ориентиром для разработчиков внутреннего лизингового законодательства, так как присоединение к международному договору предполагает приведение национального законодательства в соответствие с положениями этого договора.

В преамбуле формулируется цель данной Конвенции - устранение имеющихся юридических препятствий на пути международного финансового лизинга, адаптация традиционных двусторонних договоров аренды к трехсторонним и самое главное - установление единообразных норм, регулирующих правовые взаимоотношения всех участников лизинговой сделки.

Важно отметить, что действие Конвенции распространяется только на лизинг оборудования и не касается недвижимого имущества.

Конвенция определила характеристики договора международного лизинга и сферу приложения содержащихся в нем норм. Правила, закрепленные в конвенции, применяются к таким договорам финансовой аренды, стороны которых имеют места своей деятельности в разных государствах, а сама сделка связана со странами - участниками конвенции хотя бы по одному из следующих факторов:

  • а) страны места деятельности сторон договора лизинга или продавца соответствующего оборудования являются участниками конвенции;
  • б) договоры лизинга и поставки подчиняются праву государства, подписавшего конвенцию (п. 1 ст. 3).

Конвенция определяет международный финансовый лизинг как сделку, где арендодатель по спецификации арендатора заключает договор поставки с третьей стороной (поставщиком), в соответствии с которым арендодатель приобретает комплектное оборудование, средства производства или иное оборудование на условиях, одобренных арендатором в той мере, в какой они затрагивают его интересы, и заключает договор с арендатором, предоставляя ему право использовать оборудование взамен на выплату периодических платежей (подпункты «а» и «б» п. 1 ст. 1).

Важными характеристиками международного лизинга являются:

  • - самостоятельность арендатора в выборе оборудования и его поставщика;
  • - необходимость уведомления поставщика о том, что имущество у него приобретается с целью сдачи его в аренду;
  • - арендные платежи за лизинговое имущество рассчитываются с учетом амортизации всей или существенной части его стоимости.

По конвенции последующее приобретение арендатором арендованного оборудования не является непременным условием договора лизинга. Конвенция освобождает арендодателя от всякой ответственности перед арендатором в отношении оборудования, кроме случаев, когда тому причинены убытки вследствие того, что активную роль в выборе оборудования и поставщика играл именно арендодатель (ст. 8).

Арендатору вменено в обязанность проявлять надлежащую заботу об арендованном имуществе и поддерживать его в нормальном состоянии с учетом износа (ст. 9).

Установлено, что обязанности поставщика по договору поставки распространяются и на арендатора, как если бы он являлся непосредственно стороной этого договора (ст. 10).

Конвенция также определяет последствия непоставки оборудования или поставки его с просрочкой (либо не соответствующего условиям договора). Арендатор в этом случае вправе отказаться от оборудования или расторгнуть договор лизинга. Арендодатель наделен правом исправить свое ненадлежащее выполнение(п. 1 ст. 12).

Арендатор при нарушении им условий договора может быть принужден возместить арендодателю убытки сверх суммы лизинговых платежей, а если эти нарушения признаются существенными, то и к досрочной выплате сумм будущих периодических платежей (ст. 13).

Конвенция установила право арендодателя на передачу своих прав на лизинговое имущество третьим лицам, но при условии, что этот акт не освобождает его от выполнения своих обязательств по договору лизинга. Арендатор в свою очередь имеет право передавать права пользования оборудованием или любые другие свои права по договору лизинга только с согласия арендодателя и при соблюдении прав третьих лиц (ст. 14).

В конвенции закреплена неразрывная связь двух договоров - договора купли-продажи и договора лизинга. При этом пользователь должен одобрить условия первого договора, а поставщик должен знать, для каких целей приобретается оборудование.

Таким образом, как определение, так и требования, по которым сделки могут быть отнесены к международному финансовому лизингу, полностью совпадают с российскими.

Конвенция ограничивает сделки, которые могут подходить под определение международного финансового лизинга. Она исходит из классического лизинга, которому свойственен трехсторонний характер. Поэтому из сферы действия Конвенции исключены сделки, имеющие двусторонний характер. В первую очередь - прямой лизинг, когда лизингодатель и поставщик выступают в одном лице, и возвратный, когда в одном лице совмещены лизингополучатель и поставщик. Действие Конвенции не распространяется также на лизинг гособорудования для личных целей.

Закон (п. 2 ст. 7 ГК РФ) закрепляет приоритет международных договоров России по сравнению с нормами отечественного гражданского законодательства, и поэтому по отношению к договорам международного финансового лизинга должны в полной мере применяться положения конвенции УНИДРУА.

Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге [рус., англ.] (Заключена в г. Оттаве 28.05.1988)

[официальный перевод]

КОНВЕНЦИЯ УНИДРУА

О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ

Государства - участники настоящей Конвенции,

признавая важность устранения определенных правовых препятствий в отношении международного финансового лизинга оборудования, одновременно поддерживая справедливое равновесие между интересами различных Сторон сделки,

отдавая себе отчет в необходимости сделать международный финансовый лизинг более доступным,

сознавая тот факт, что правовые нормы, регулирующие традиционный договор аренды, нуждаются в адаптации к самостоятельным трехсторонним отношениям, возникающим из сделки финансового лизинга,

признавая поэтому желательность формулирования определенных единообразных норм, относящихся в первую очередь к гражданско - правовым и торгово-правовым аспектам международного финансового лизинга,

договорились о нижеследующем:

Глава I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1

1. Настоящая Конвенция регулирует сделки финансового лизинга, описанные в пункте 2 настоящей статьи, в которых одна Сторона (арендодатель):

а) заключает по спецификации другой Стороны (арендатора) договор (договор поставки) с третьей Стороной (поставщиком), в соответствии с которым арендодатель приобретает комплектное оборудование, средства производства или иное оборудование (оборудование) на условиях, одобренных арендатором в той мере, в которой они затрагивают его интересы, и

б) заключает договор (договор лизинга) с арендатором, предоставляя ему право использовать оборудование взамен на выплату периодических платежей.

2. Сделка финансового лизинга, упомянутая в предыдущем пункте, - это сделка, включающая следующие характеристики:

а) арендатор определяет оборудование и выбирает поставщика, не полагаясь в первую очередь на опыт и суждение арендодателя;

б) оборудование приобретается арендодателем в связи с договором лизинга, который, и поставщик осведомлен об этом, заключен или должен быть заключен между арендодателем и арендатором; и

в) периодические платежи, подлежащие выплате по договору лизинга, рассчитываются, в частности, с учетом амортизации всей или существенной части стоимости оборудования.

3. Настоящая Конвенция применяется независимо от того, есть ли у арендатора или приобретет или нет арендатор впоследствии право купить оборудование или продолжить пользоваться им на условиях лизинга в последующий период, и независимо от того, уплачиваются или нет номинальная цена или периодические платежи.

4. Настоящая Конвенция применяется к сделкам финансового лизинга на любое оборудование, за исключением того, которое должно быть использовано, в основном, для личных, семейных или домашних целей арендатора.

Статья 2

В случае одной или более сделок сублизинга одного и того же оборудования настоящая Конвенция применяется в отношении каждой сделки, являющейся сделкой финансового лизинга или иным образом подпадающей под регулирование настоящей Конвенцией, как если бы лицо, у которого первый арендодатель (как это определено в пункте 1 предыдущей статьи) приобрел оборудование, было поставщиком и как если бы договор, в соответствии с которым было таким образом приобретено оборудование, был договором поставки.

Статья 3

1. Настоящая Конвенция применяется, когда коммерческие предприятия арендодателя и арендатора находятся в разных государствах и при этом:

а) эти государства, а также государство, в котором поставщик имеет свое коммерческое предприятие, являются Договаривающимися государствами; или

б) как договор поставки, так и договор лизинга регулируются правом одного из Договаривающихся государств.

2. Ссылка в настоящей Конвенции на коммерческое предприятие Стороны, если она имеет более чем одно коммерческое предприятие, означает то коммерческое предприятие, которое в наибольшей степени связано с соответствующим договором и его исполнением с учетом известных Сторонам обстоятельств или предполагаемых ими в тот или иной момент до заключения или при заключении данного договора.

Статья 4

1. Положения настоящей Конвенции не перестанут применяться только из-за того, что оборудование стало принадлежностью земельного участка или было присоединено к земельному участку.

2. Вопрос о том, стало или нет оборудование принадлежностью земельного участка или было присоединено к земельному участку, и возникающие в связи с этим обоюдные правовые последствия для арендодателя и обладателя вещных прав на данный земельный участок регулируются законом государства местонахождения этого земельного участка.

Статья 5

1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено только в случае, если каждая из Сторон договора поставки и каждая из Сторон договора лизинга дает на это согласие.

2. Если применение настоящей Конвенции не исключено в соответствии с предыдущим пунктом, Стороны могут в своих взаимных отношениях отступать от тех или иных ее положений или вносить изменения в возможные их последствия, кроме положений, предусмотренных пунктом 3 статьи 8, подпунктом "б" пункта 3 и пунктом 4 статьи 13.

Статья 6

1. При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее предмет и цели, изложенные в преамбуле, ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.

2. Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.

Глава II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

Статья 7

1. а) Вещные права арендодателя на оборудование имеют силу в отношении доверительного собственника при банкротстве арендатора и кредиторов арендатора, включая кредиторов, получивших обеспечительный или исполнительный документ.

б) Для целей настоящего параграфа термин "доверительный собственник при банкротстве" означает лицо, на которое возложено осуществление удовлетворения имущественных требований взыскателей, администратора или любое другое лицо, назначенное для управления имуществом арендатора в интересах кредиторов.

2. Если по применимому праву вещные права арендодателя на оборудование действуют в отношении указанного в предыдущем пункте лица только при соблюдении норм о публичном уведомлении, эти права будут действительными в отношении этого лица лишь при соблюдении таких норм.

3. Для целей предыдущего пункта применимым правом в момент, когда лицо, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, вправе ссылаться на указанные в предыдущем пункте нормы, является право следующего государства:

а) в отношении зарегистрированного судна - государства, в котором судно зарегистрировано на имя его собственника (для целей настоящего подпункта фрахтователь судна без экипажа не рассматривается в качестве собственника);

б) в отношении воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации, подписанной в Чикаго 7 декабря 1944 года, - государства, в котором это воздушное судно зарегистрировано;

в) в отношении другого вида оборудования, которое обычно перемещается из одной страны в другую, включая авиационные двигатели, - государства, в котором находится основное коммерческое предприятие арендатора;

г) в отношении любого другого оборудования - государства местонахождения этого оборудования.

4. Положения пункта 2 настоящей статьи не применяются, если положения любого другого международного договора предписывают признание вещных прав арендодателя на оборудование.

5. Положения настоящей статьи не нарушают преимущественных прав кредиторов в отношении:

а) основанного на договоре или законе права удержания либо права на обеспечение исполнения обязательств оборудованием, за исключением прав, вытекающих из обеспечительного либо исполнительного документа, или

б) любого права на арест, задержание или распоряжение специально установленного в отношении судов или самолетов в соответствии с применимым правом на основании норм международного частного права.

Статья 8

1. а) Если иное не оговорено в настоящей Конвенции или договоре лизинга, арендодатель освобождается от всякой ответственности перед арендатором в отношении оборудования, кроме случаев, когда арендатору причинены убытки вследствие того, что он полагался на опыт и суждение арендодателя, и вследствие вмешательства последнего в выбор поставщика или спецификаций оборудования.

б) Арендодатель освобождается в своем качестве арендодателя от ответственности в отношении третьих лиц в случае причинения оборудованием вреда их жизни, здоровью или имуществу.

в) Вышеприведенные положения настоящего пункта не распространяются на ответственность арендодателя, выступающего в каком-либо ином качестве, например, в качестве собственника.

2. Арендодатель гарантирует, что спокойное владение арендатора не будет нарушено лицом, имеющим преимущественный титул или право или заявляющим о преимущественном титуле или праве и действующим по уполномочию суда, если только такой титул, право или претензия не являются результатом действия или упущения арендатора.

3. Стороны не могут отступать от положений предыдущего пункта или вносить изменения в их последствия постольку, поскольку преимущественный титул, право или претензия являются результатом умышленного действия, грубой небрежности или упущения арендодателя.

4. Положения пунктов 2 и 3 настоящей статьи не ущемляют другие более широкие гарантийные обязательства арендодателя в отношении спокойного владения, когда это является обязательным в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.

Статья 9

1. Арендатор обязан проявлять надлежащую заботу в отношении оборудования, использовать его разумным образом и поддерживать его в состоянии, в котором оно было ему передано, с учетом нормального износа и тех изменений в оборудовании, которые согласованы Сторонами.

2. По истечении срока действия договора лизинга арендатор возвращает арендодателю оборудование в состоянии, описанном в предыдущем пункте, если только он не воспользовался правом покупки его или продолжения его лизинга на последующий период.

Статья 10

1. Обязанности поставщика по договору поставки распространяются и в отношении арендатора, как если бы последний являлся Стороной такого договора, а оборудование поставлялось непосредственно ему. Однако поставщик не несет ответственности одновременно перед арендодателем и арендатором за один и тот же ущерб.

2. Ничто в настоящей статье не дает арендатору права прекратить действие договора поставки или аннулировать договор поставки без согласия арендодателя.

Статья 11

Права арендатора, которые вытекают из договора поставки, заключенного в соответствии с настоящей Конвенцией, не должны нарушаться путем внесения изменения в любое условие договора поставки, предварительно одобренного арендатором, если только он не дал свое согласие на такое изменение.

Статья 12

1. В случае, если оборудование не поставлено или поставлено с просрочкой, или не соответствует условиям договора поставки:

а) арендатор имеет в отношении арендодателя право отказаться от оборудования или расторгнуть договор лизинга; и

б) арендодатель имеет право исправить свое ненадлежащее исполнение, предложив оборудование, соответствующее договору поставки, как если бы арендатор дал согласие купить оборудование у арендодателя на тех же условиях, что содержатся в договоре поставки.

2. Право, предусмотренное предыдущим пунктом, осуществляется таким же образом и утрачивается при тех же обстоятельствах, которые существовали бы, если бы арендатор дал согласие купить оборудование у арендодателя на тех же условиях, что и в договоре поставки.

3. Арендатор вправе приостановить периодические платежи, подлежащие уплате по договору лизинга, до тех пор, пока арендодатель не исправит своего ненадлежащего исполнения, предложив оборудование, соответствующее договору поставки, или пока арендатор не утратил право на отказ от оборудования.

4. При осуществлении арендатором права расторгнуть договор лизинга он вправе получить обратно любые периодические платежи и другие суммы, выплаченные им авансом, за вычетом разумной стоимости тех выгод, которые арендатор извлек из оборудования.

5. Арендатор не вправе предъявлять арендодателю никаких других претензий за непоставку, просрочку в поставке или поставку несоответствующего условиям договора оборудования, если только это не явилось результатом действия или упущения арендодателя.

6. Ничто в настоящей статье не затрагивает прав арендатора в отношении поставщика, предусмотренных статьей 10.

Статья 13

1. В случае нарушения договора арендатором арендодатель вправе потребовать причитающиеся ему невыплаченные периодические платежи с начислением процентов, а также понесенных убытков.

2. Если нарушение договора арендатором является существенным, то с учетом пункта 5 настоящей статьи арендодатель вправе также потребовать досрочной выплаты сумм будущих периодических платежей, если это предусмотрено договором лизинга, или может расторгнуть договор лизинга и после такого расторжения:

а) восстановить владение оборудованием; и

б) потребовать возмещения убытков в таких суммах, которые поставили бы арендодателя в положение, в котором он находился бы при выполнении арендатором договора лизинга в соответствии с его условиями.

3. а) Договором лизинга может устанавливаться порядок исчисления убытков, подлежащих возмещению в соответствии с подпунктом "б" пункта 2 настоящей статьи.

б) Данное положение подлежит исполнению в отношениях между Сторонами, если только его применение не ведет к взысканию убытков, существенно превышающих в размере предусмотренные в подпункте "б" пункта 2 настоящей статьи. Стороны не вправе отступать от положений настоящего абзаца или вносить изменения в их последствия.

4. Если арендодатель расторгнул договор лизинга оборудования, то он уже не вправе приводить в исполнение положение этого договора о досрочной выплате будущих периодических платежей. Однако сумма таких периодических платежей может быть учтена при исчислении размера убытков в соответствии с подпунктом "б" пункта 2 и пунктом 3 настоящей статьи. Стороны не вправе отступать от положений настоящего пункта или вносить изменения в их последствия.

5. Арендодатель не может реализовать свое право на досрочные платежи или расторжение договора в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, если он специальным уведомлением не предоставил арендатору разумную возможность устранить нарушение им договора, насколько это возможно.

6. Арендодатель не вправе требовать возмещения убытков в той мере, в которой он не принял все разумные меры для их уменьшения.

Статья 14

1. Арендодатель вправе передать все принадлежащие ему права на оборудование либо права, которыми он наделен по договору лизинга, или часть этих прав, или иным образом распорядиться всеми принадлежащими ему правами на оборудование либо правами, которыми он наделен по договору лизинга, или частью этих прав. Такая передача не освобождает арендодателя от выполнения каких-либо из его обязательств по договору лизинга и не изменяет характер договора лизинга или его правовой режим, установленный настоящей Конвенцией.

2. Арендатор вправе передать право пользования оборудованием или любые другие свои права по договору лизинга только с согласия арендодателя на такую передачу и при соблюдении прав третьих лиц.

Глава III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 15

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Дипломатической конференции для принятия проектов Конвенций УНИДРУА о международном факторинге и о международном финансовом лизинге и остается открытой для подписания всеми государствами в Оттаве до 31 декабря 1990 года.

2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению государствами, которые ее подписали.

3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней всех государств, которые ее не подписали, с даты, с которой она открыта для подписания.

4. Ратификация, принятие, утверждение или присоединение выполняются путем сдачи на хранение должным образом оформленного документа депозитарию.

Статья 16

1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.

2. Для любого государства, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение депозитарию третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, Конвенция вступает в силу в отношении этого государства в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение депозитарию документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.

Статья 17

Настоящая Конвенция не затрагивает действия любого международного договора, который уже заключен или может быть заключен; в частности, она не затрагивает ответственности любого лица в силу существующих или будущих договоров.

Статья 18

1. Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальных единицы, в которых применяются различные правовые системы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то оно вправе в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения сделать заявление, что настоящая Конвенция распространяется на все территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может в любой момент заменить это заявление новым заявлением.

2. Эти заявления должны быть сообщены депозитарию с указанием территориальных единиц, на которые распространяется действие Конвенции.

3. Если в силу сделанного в соответствии с настоящей статьей заявления настоящая Конвенция распространяется на одну или более территориальные единицы Договаривающегося государства, а не на все, и если коммерческое предприятие одной из Сторон договора расположено в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции это коммерческое предприятие будет рассматриваться как не расположенное в Договаривающемся государстве, если только оно не расположено в территориальной единице, на которую распространяется действие Конвенции.

4. Если Договаривающееся государство не делает заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Конвенция распространяется на все территориальные единицы этого государства.

Статья 19

1. Два или несколько Договаривающихся государств, которые применяют одинаковые или близкие друг к другу правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, вправе в любой момент заявить, что Конвенция не применяется, если поставщик, арендодатель или арендатор имеют свои коммерческие предприятия в этих государствах. Такие заявления могут быть сделаны совместно или путем взаимных односторонних заявлений.

2. Договаривающееся государство, которое применяет одинаковые или близкие друг к другу правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, с одним или несколькими государствами, не являющимися Договаривающимися государствами, вправе в любой момент заявить, что Конвенция не применяется, если поставщик, арендодатель и арендатор имеют свои коммерческие предприятия в этих государствах.

3. Если государство, в отношении которого было сделано заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится Договаривающимся государством, упомянутое заявление с даты, с которой настоящая Конвенция вступит в силу по отношению к этому новому Договаривающемуся государству, будет иметь силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, при условии, что новое Договаривающееся государство присоединится к такому заявлению или сделает взаимное одностороннее заявление.

Статья 20

Договаривающееся государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении заявить, что оно заменит положения пункта 3 статьи 8 положениями своего внутреннего права, если его внутреннее право не разрешает арендодателю исключать свою ответственность за нарушение обязательств умышленно или по небрежности.

Статья 21

1. Заявления, сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией при подписании, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.

2. Заявления и подтверждения заявлений должны быть сделаны в письменной форме с официальным уведомлением депозитария.

3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. Однако заявление, о котором депозитарий получит формальное уведомление уже после подобного вступления Конвенции в силу, вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты получения его депозитарием. Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 19, вступают в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты получения последнего заявления депозитарием.

4. Любое государство, сделавшее заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может в любое время отказаться от своего заявления путем официального уведомления, направленного в письменном виде депозитарию. Такой отказ вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты получения уведомления депозитарием.

5. Отказ от заявления, сделанного в соответствии со статьей 19, делает недействительным в отношении государства, которое его отозвало, со дня вступления в силу такого отказа, любое совместное или взаимное одностороннее заявление, сделанное другим государством в соответствии с этой статьей.

Статья 22

Никакие другие оговорки не разрешаются, кроме тех, которые прямо предусмотрены настоящей Конвенцией.

Статья 23

Настоящая Конвенция применяется к сделке финансового лизинга, если и договор лизинга, и договор поставки заключены в день вступления в силу Конвенции или после этой даты в отношении Договаривающихся государств, упомянутых в подпункте "а" пункта 1 статьи 3, или Договаривающихся государств или государств, упомянутых в подпункте "б" пункта 1 указанной статьи.

Статья 24

1. Настоящая Конвенция может быть денонсирована любым из Договаривающихся государств в любое время после даты ее вступления в силу в отношении этого государства.

2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение соответствующего документа депозитарию.

3. Денонсация начинает действовать с первого дня месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию. Если в документе о денонсации указан более длительный срок вступления в силу денонсации, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного срока после сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию.

Статья 25

1. Настоящая Конвенция сдается на хранение Правительству Канады.

2. Правительство Канады:

а) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или к ней присоединились, а также Президента Международного института по унификации частного права (УНИДРУА):

i) о каждом новом подписании или сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении и о дне, когда это подписание или сдача на хранение имели место;

ii) о любом заявлении, сделанном в соответствии со статьями 18, 19 и 20;

iii) об отказе от любого заявления, совершенном в соответствии с пунктом 4 статьи 21;

iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;

v) о сдаче на хранение депозитарию любого документа о денонсации настоящей Конвенции, а также о дате этой сдачи на хранение и о дате вступления в силу этой денонсации;

б) передает заверенные копии настоящей Конвенции всем подписавшим ее государствам, всем присоединившимся к ней государствам и Президенту Международного института по унификации частного права (УНИДРУА).

В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая одна тысяча девятьсот восемьдесят восьмого года в единственном экземпляре, тексты которого на английском и французском языках имеют одинаковую силу.

(Подписи)

UNIDROIT CONVENTION

ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING

(Ottawa, 28.V.1988)

The States Parties to this Convention,

Recognising the importance of removing certain legal impediments to the international financial leasing of equipment, while maintaining a fair balance of interests between the different parties to the transaction,

Aware of the need to make international financial leasing more available,

Conscious of the fact that the rules of law governing the traditional contract of hire need to be adapted to the distinctive triangular relationship created by the financial leasing transaction,

Recognising therefore the desirability of formulating certain uniform rules relating primarily to the civil and commercial law aspects of international financial leasing,

Have agreed as follows:

Chapter I. SPHERE OF APPLICATION

AND GENERAL PROVISIONS

1. This Convention governs a financial leasing transaction as described in paragraph 2 in which one party (the lessor),

(a) on the specifications of another party (the lessee), enters into an agreement (the supply agreement) with a third party (the supplier) under which the lessor acquires plant, capital goods or other equipment (the equipment) on terms approved by the lessee so far as they concern its interests, and

(b) enters into an agreement (the leasing agreement) with the lessee, granting to the lessee the right to use the equipment in return for the payment of rentals.

2. The financial leasing transaction referred to in the previous paragraph is a transaction which includes the following characteristics:

(a) the lessee specifies the equipment and selects the supplier without relying primarily on the skill and judgment of the lessor;

(b) the equipment is acquired by the lessor in connection with a leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either has been made or is to be made between the lessor and the lessee; and

(c) the rentals payable under the leasing agreement are calculated so as to take into account in particular the amortisation of the whole or a substantial part of the cost of the equipment.

3. This Convention applies whether or not the lessee has or sub-sequently acquires the option to buy the equipment or to hold it on lease for a further period, and whether or not for a nominal price or rental.

4. This Convention applies to financial leasing transactions in relation to all equipment save that which is to be used primarily for the lessee"s personal, family or household purposes.

In the case of one or more sub-leasing transactions involving the same equipment, this Convention applies to each transaction which is a financial leasing transaction and is otherwise subject to this Convention as if the person from whom the first lessor (as defined in paragraph 1 of the previous article) acquired the equipment were the supplier and as if the agreement under which the equipment was so acquired were the supply agreement.

1. This Convention applies when the lessor and the lessee have their places of business in different States and:

(a) those States and the State in which the supplier has its place of business are Contracting States; or

(b) both the supply agreement and the leasing agreement are governed by the law of a Contracting State.

2. A reference in this Convention to a party"s place of business shall, if it has more than one place of business, mean the place of business which has the closest relationship to the relevant agreement and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of that agreement.

1. The provisions of this Convention shall not cease to apply merely because the equipment has become a fixture to or incorporated in land.

2. Any question whether or not the equipment has become a fixture to or incorporated in land, and if so the effect on the rights inter se of the lessor and a person having real rights in the land, shall be determined by the law of the State where the land is situated.

1. The application of this Convention may be excluded only if each of the parties to the supply agreement and each of the parties to the leasing agreement agree to exclude it.

2. Where the application of this Convention has not been excluded in accordance with the previous paragraph, the parties may, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of its provisions except as stated in Articles 8 (3) and 13 (3) (b) and (4).

1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its object and purpose as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.

2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.

Chapter II. RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES

1. (a) The lessor"s real rights in the equipment shall be valid against the lessee"s trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution.

(b) For the purposes of this paragraph "trustee in bankruptcy" includes a liquidator, administrator or other person appointed to administer the lessee"s estate for the benefit of the general body of creditors.

2. Where by the applicable law the lessor"s real rights in the equipment are valid against a person referred to in the previous paragraph only on compliance with rules as to public notice, those rights shall be valid against that person only if there has been compliance with such rules.

3. For the purposes of the previous paragraph the applicable law is the law of the State which, at the time when a person referred to in paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules referred to in the previous paragraph, is:

(a) in the case of a registered ship, the State in which it is registered in the name of the owner (for the purposes of this sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to be the owner);

(b) in the case of an aircraft which is registered pursuant to the Convention on International Civil Aviation done at Chicago on 7 December 1944, the State in which it is so registered;

(c) in the case of other equipment of a kind normally moved from one State to another, including an aircraft engine, the State in which the lessee has its principal place of business;

(d) in the case of all other equipment, the State in which the equipment is situated.

4. Paragraph 2 shall not affect the provisions of any other treaty under which the lessor"s real rights in the equipment are required to be recognised.

5. This article shall not affect the priority of any creditor having:

(a) a consensual or non-consensual lien or security interest in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment or execution, or

(b) any right of arrest, detention or disposition conferred specifically in relation to ships or aircraft under the law applicable by virtue of the rules of private international law.

1. (a) Except as otherwise provided by this Convention or stated in the leasing agreement, the lessor shall not incur any liability to the lessee in respect of the equipment save to the extent that the lessee has suffered loss as the result of its reliance on the lessor"s skill and judgment and of the lessor"s intervention in the selection of the supplier or the specifications of the equipment.

(b) The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable to third parties for death, personal injury or damage to property caused by the equipment.

(c) The above provisions of this paragraph shall not govern any liability of the lessor in any other capacity, for example as owner.

2. The lessor warrants that the lessee"s quiet possession will not be disturbed by a person who has a superior title or right, or who claims a superior title or right and acts under the authority of a court, where such title, right or claim is not derived from an act or omission of the lessee.

3. The parties may not derogate from or vary the effect of the provisions of the previous paragraph in so far as the superior title, right or claim is derived from an intentional or grossly negligent act or omission of the lessor.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect any broader warranty of quiet possession by the lessor which is mandatory under the law applicable by virtue of the rules of private international law.

1. The lessee shall take proper care of the equipment, use it in a reasonable manner and keep it in the condition in which it was delivered, subject to fair wear and tear and to any modification of the equipment agreed by the parties.

2. When the leasing agreement comes to an and the lessee, unless exercising a right to buy the equipment or to hold the equipment on lease for a further period, shall return the equipment to the lessor in the condition specified in the previous paragraph.

1. The duties of the supplier under the supply agreement shall also be owed to the lessee as if it were a party to that agreement and as if the equipment were to be supplied directly to the lessee. However, the supplier shall not be liable to both the lessor and the lessee in respect of the same damage.

2. Nothing in this article shall entitle the lessee to terminate or rescind the supply agreement without the consent of the lessor.

The lessee"s rights derived from the supply agreement under this Convention shall not be affected by a variation of any term of the supply agreement previously approved by the lessee unless it consented to that variation.

1. Where the equipment is not delivered or is delivered late or fails to conform to the supply agreement:

(a) the lessee has the right as against the lessor to reject the equipment or to terminate the leasing agreement; and

(b) the lessor has the right to remedy its failure to tender equipment in conformity with the supply agreement,

as if the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as those of the supply agreement.

2. A right conferred by the previous paragraph shall be exercisable in the same manner and shall be lost in the same circumstances as if the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as those of the supply agreement.

3. The lessee shall be entitled to withhold rentals payable under the leasing agreement until the lessor has remedied its failure to tender equipment in conformity with the supply agreement or the lessee has lost the right to reject the equipment.

4. Where the lessee has exercised a right to terminate the leasing agreement, the lessee shall be entitled to recover any rentals and other sums paid in advance, less a reasonable sum for any benefit the lessee has derived from the equipment.

5. The lessee shall have no other claim against the lessor for non-delivery, delay in delivery or delivery of non-conforming equipment except to the extent to which this results from the act or omission of the lessor.

6. Nothing in this article shall affect the lessee"s rights against the supplier under Article 10.

1. In the event of default by the lessee, the lessor may recover accrued unpaid rentals, together with interest and damages.

2. Where the lessee"s default is substantial, then subject to paragraph 5 the lessor may also require accelerated payment of the value of the future rentals, where the leasing agreement so provides, or may terminate the leasing agreement and after such termination:

(a) recover possession of the equipment; and

(b) recover such damages as will place the lessor in the position in which it would have been had the lessee performed the leasing agreement in accordance with its terms.

3. (a) The leasing agreement may provide for the manner in which the damages recoverable under paragraph 2 (b) are to be computed.

(b) Such provision shall be enforceable between the parties unless it would result in damages substantially in excess of those provided for under paragraph 2 (b). The parties may not derogate from or vary the effect of the provisions of the present sub-paragraph.

4. Where the lessor has terminated the leasing agreement, it shall not be entitled to enforce a term of that agreement providing for acceleration of payment of future rentals, but the value of such rentals may be taken into account in computing damages under paragraphs 2 (b) and 3. The parties may not derogate from or vary the effect of the provisions of the present paragraph.

5. The lessor shall not be entitled to exercise its right of acceleration or its right of termination under paragraph 2 unless it has by notice given the lessee a reasonable opportunity of remedying the default so far as the same may be remedied.

6. The lessor shall not be entitled to recover damages to the extent that it has failed to take all reasonable steps to mitigate its loss.

1. The lessor may transfer or otherwise deal with all or any of its rights in the equipment or under the leasing agreement. Such a transfer shall not relieve the lessor of any of its duties under the leasing agreement or alter either the nature of the leasing agreement or its legal treatment as provided in this Convention.

2. The lessee may transfer the right to the use of the equipment or any other rights under the leasing agreement only with the consent of the lessor and subject to the rights of third parties.

Chapter III. FINAL PROVISIONS

1. This Convention is open for signature at the concluding meeting of the Diplomatic Conference for the Adoption of the Draft Unidroit Conventions on International Factoring and International Financial Leasing and will remain open for signature by all States at Ottawa until 31 December 1990.

2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.

3. This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.

4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the depositary.

1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2. For each State that ratifies, accepts, approves, or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

This Convention does not prevail over any treaty which has already been or may be entered into; in particular it shall not affect any liability imposed on any person by existing or future treaties.

1. If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may substitute its declaration by another declaration at any time.

2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.

3. If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.

4. If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1, the Convention is to extend to all territorial units of that State.

1. Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their places of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.

2. A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their places of business in those States.

3. If a State which is the object of a declaration under the previous paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the affect of a declaration made under paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.

A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will substitute its domestic law for Article 8 (3) if its domestic law does not permit the lessor to exclude its liability for its default or negligence.

1. Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.

2. Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.

3. A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under Article 19 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.

4. Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.

5. A withdrawal of a declaration made under Article 19 renders inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date on which the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal unilateral declaration made by another State under that article.

No reservations are permitted except those expressly authorised in this Convention.

This Convention applies to a financial leasing transaction when the leasing agreement and the supply agreement are both concluded on or after the date on which the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in Article 3 (1) (a), or of the Contracting State or States referred to in paragraph 1 (b) of that article.

1. This Convention may be denounced by any Contracting State at any time after the date on which it enters into force for that State.

2. Denunciation is effected by the deposit of an instrument to that effect with the depositary.

3. A denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the deposit of the instrument of denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the instrument of denunciation it takes effect upon the expiration of such longer period after its deposit with the depositary.

1. This Convention shall be deposited with the Government of Canada.

2. The Government of Canada shall:

(a) inform all States which have signed or acceded to this Convention and the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) of:

(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;

(ii) each declaration made under Articles 18, 19 and 20;

(iii) the withdrawal of any declaration made under Article 21 (4);

(iv) the date of entry into force of this Convention;

(v) the deposit of an instrument of denunciation of this Convention together with the date of its deposit and the date on which it takes effect;

(b) transmit certified true copies of this Convention to all signatory States, to all States acceding to the Convention and to the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit).

In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Convention.

Done at Ottawa, this twenty-eighth day of May, one thousand nine hundred and eighty-eight, in a single original, of which the English and French texts are equally authentic.

УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

О ПРИСОЕДИНЕНИИ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ К КОНВЕНЦИИ УНИДРУА

О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ

1. Принять предложение Совета Министров Республики Беларусь о присоединении Республики Беларусь к Конвенции УНИДРУА о международном финансовом лизинге, подписанной 28 мая 1988 г. в г.Оттаве.

2. Совету Министров Республики Беларусь принять необходимые меры по выполнению настоящего Указа.

Президент Республики Беларусь А.ЛУКАШЕНКО

Зарегистрировано в Национальном реестре правовых актов

КОНВЕНЦИЯ

УНИДРУА О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ

——————————-

Государства — участники настоящей Конвенции,

признавая важность устранения некоторых правовых препятствий международному финансовому лизингу при сохранении справедливого баланса интересов между различными сторонами данной сделки,

будучи осведомленными о необходимости сделать международный финансовый лизинг более доступным,

учитывая тот факт, что правовые нормы, регулирующие традиционный договор аренды, должны быть адаптированы к специфическим трехсторонним взаимоотношениям, создаваемым сделкой финансового лизинга,

признавая в связи с этим желательность выработки определенных единообразных положений, касающихся преимущественно тех аспектов международного финансового лизинга, которые относятся к сфере гражданского и торгового права,

договорились о нижеследующем:

Глава I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1

1. Настоящая Конвенция регулирует сделки финансового лизинга, как определенные в пункте 2, в которых одна сторона (лизингодатель):

a) в соответствии с техническими условиями другой стороны (лизингополучателя) заключает соглашение (соглашение о поставке) с третьей стороной (поставщиком), согласно которому лизингодатель приобретает предприятие, средства производства или другое оборудование (оборудование) на условиях, утверждаемых лизингодателем в той степени, в какой они касаются его интересов, и

b) заключает соглашение (соглашение о лизинге) с лизингополучателем, предоставляющее лизингополучателю право использовать оборудование при условии выплаты арендной платы.

2. Сделкой финансового лизинга, упомянутой в предыдущем пункте, является сделка, имеющая следующие характерные черты:

a) лизингополучатель указывает оборудование и выбирает поставщика, при этом не полагаясь главным образом на компетентность и мнение лизингодателя;

b) оборудование приобретается лизингодателем в связи с соглашением о лизинге, которое, насколько это известно поставщику, либо было, либо должно быть заключено между лизингодателем или лизингополучателем; и

c) суммы арендной платы, подлежащей уплате согласно соглашению о лизинге, рассчитываются таким образом, чтобы учитывалась, в частности, амортизация всей стоимости оборудования или существенной ее части.

3. Настоящая Конвенция применяется независимо от того, имеет ли уже лизингополучатель или приобретает впоследствии право выбора между покупкой оборудования и продлением лизинга на новый срок, и от того, будет ли при этом цена или сумма арендной платы номинальной.

4. Настоящая Конвенция применяется к сделкам финансового лизинга в отношении всего оборудования, за исключением того оборудования, которое должно быть использовано преимущественно для личных, семейных или домашних нужд лизингополучателя.

Статья 2

При заключении одной или нескольких сделок сублизинга одного и того же оборудования Конвенция применяется к каждой сделке, являющейся сделкой финансового лизинга и иным образом подпадающей под положения данной Конвенции, как если бы лицо, у которого первый лизингодатель (как определенный в пункте 1 предыдущей статьи) приобрел оборудование, было поставщиком и как если бы соглашение, по которому оборудование таким образом было приобретено, являлось соглашением о поставке.

Статья 3

1. Настоящая Конвенция применяется, если коммерческие предприятия лизингодателя и лизингополучателя находятся в разных государствах и:

a) эти государства и государство, в котором находится коммерческое предприятие поставщика, являются Договаривающимися Государствами; или

b) соглашение о поставке и соглашение о лизинге регулируются правом Договаривающегося Государства.

2. Ссылка в настоящей Конвенции на местонахождение коммерческого предприятия какой-либо стороны, если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, означает местонахождение коммерческого предприятия, которое имеет наиболее тесную связь с соответствующим соглашением и его исполнением, учитывая обстоятельства, которые известны сторонам или подразумеваются ими до заключения этого соглашения или в момент его заключения.

Статья 4

1. Применение положений настоящей Конвенции не прекращается лишь по причине присоединения оборудования к землевладению или его включения в землевладение.

2. Любой вопрос о том, было ли оборудование присоединено к землевладению или включено в него, и если да, то каковы последствия этого факта для прав inter se лизингодателя и лица, имеющего имущественные права на землевладение, решается в соответствии с правом государства, в котором находится данное землевладение.

Статья 5

1. Настоящая Конвенция может не применяться, только если каждая из сторон соглашения о поставке и каждая из сторон соглашения о лизинге согласится не применять ее.

2. Если применение настоящей Конвенции не было прекращено в соответствии с предыдущим пунктом, стороны вправе в своих взаимоотношениях отклоняться от любых положений настоящей Конвенции или изменять их действие, за исключением положений, изложенных в статьях 8 (3), 13 (3) (b) и (4).

Статья 6

1. При толковании настоящей Конвенции необходимо учитывать ее предмет и цель, как они определены в преамбуле, ее международный характер, а также необходимость содействия ее единообразному применению и соблюдению принципа добросовестности в международной торговле.

2. Проблемы, касающиеся вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, но не урегулированных в ней полностью, должны разрешаться в соответствии с общими принципами, на которых она основана, или же, при отсутствии таких принципов, в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.

Глава II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

Статья 7

1. a) Имущественные права лизингодателя на оборудование имеют юридическую силу в отношении управляющего конкурсной массой в случае банкротства лизингополучателя, а также в отношении кредиторов, включая кредиторов, получивших приказ о наложении ареста на имущество лизингополучателя или исполнительный лист.

b) Для целей настоящего пункта «управляющий конкурсной массой в случае банкротства» включает в себя лицо, осуществляющее ликвидацию имущества, управляющего делами или другое лицо, назначенное для управления имуществом лизингополучателя в интересах всех кредиторов.

2. Если в силу применимого права имущественные права лизингодателя на оборудование имеют юридическую силу в отношении лица, упомянутого в предыдущем пункте, лишь при соблюдении правил публичного объявления, такие права имеют юридическую силу в отношении такого лица только в том случае, если такие правила были соблюдены.

3. Для целей предыдущего пункта применимым правом является право того государства, которым в момент, когда лицо, упомянутое в пункте 1, получило право ссылаться на правила, упомянутые в предыдущем пункте, являлось следующее государство:

a) в отношении зарегистрированного судна — государство, в котором оно зарегистрировано на имя владельца (для целей настоящего подпункта фрахтователь судна без экипажа не рассматривается как владелец);

b) в отношении летательного аппарата, зарегистрированного в соответствии с Конвенцией по международной гражданской авиации, заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, — государство, в котором оно таким образом зарегистрировано;

c) в отношении иного подобного оборудования, перемещаемого обычным способом из одного государства в другое, включая авиационный двигатель, — государство, в котором находится основное коммерческое предприятие лизингополучателя;

d) в отношении любого иного оборудования — государство, в котором находится данное оборудование.

4. Пункт 2 не затрагивает положений любого другого договора, согласно которому должны признаваться имущественные права лизингодателя на оборудование.

5. Настоящая статья не затрагивает приоритет любого кредитора, имеющего:

a) консенсуальное или неконсенсуальное право удержания или вступления во владение в отношении оборудования, возникающее иным способом, чем наложение ареста на имущество или исполнение судебного решения;

b) любое право на арест, задержание или распоряжение имуществом, специально предоставленное в отношении судов и летательных аппаратов согласно праву, применимому в силу норм международного частного права.

Статья 8

1. a) Если иное не предусмотрено настоящей Конвенцией или указано в Соглашении о лизинге, лизингодатель не несет никакой ответственности перед лизингополучателем в отношении оборудования, за исключением случаев, когда лизингополучатель понес убытки вследствие того, что он положился на компетентность и мнение лизингодателя, а также вследствие вмешательства лизингодателя в выбор поставщика или определение технических характеристик оборудования лизингополучателем.

b) Лизингодатель в качестве лизингодателя не несет ответственности перед третьими Сторонами за смерть, телесные повреждения или ущерб имуществу, причиненные оборудованием.

c) Вышеназванные положения настоящего пункта не регулируют какую-либо ответственность лизингодателя в любом другом качестве, например, как собственника.

2. Лизингодатель гарантирует, что беспрепятственное владение лизингополучателя не будет нарушено лицом, имеющим преимущественный правовой титул или право или претендующим на преимущественный правовой титул или право и действующим по решению суда, если такой правовой титул, право или претензия не являются следствием действия или бездействия лизингополучателя.

3. Стороны не вправе отклоняться от положений предыдущего пункта или изменять их действие до тех пор, пока преимущественный правовой титул, право или требование являются следствием преднамеренного или совершенного по грубой небрежности действия или бездействия лизингодателя.

4. Положения пунктов 2 и 3 не затрагивают любую более широкую гарантию беспрепятственного владения, предоставляемую лизингодателем, которая является обязательной согласно праву, применимому в силу норм международного частного права.

Статья 9

1. Лизингополучатель надлежащим образом заботится об оборудовании, использует его разумным способом и поддерживает его в том состоянии, в каком оно было поставлено, с учетом допустимого износа оборудования и любого изменения в нем, согласованного сторонами.

2. Когда срок действия соглашения о лизинге истекает, лизингополучатель, если только он не использует свое право приобрести оборудование или продолжить его лизинг на новый срок, возвращает оборудование лизингодателю в состоянии, оговоренном в предыдущем пункте.

Статья 10

1. Обязанности поставщика по соглашению о поставке распространяются также на лизингополучателя, как если бы он являлся стороной данного соглашения и как ес и бы оборудование поставлялось непосредственно лизингополучателю. Однако поставщик не несет ответственности одновременно перед лизингодателем и лизингополучателем за один и тот же ущерб.

2. Ничто в настоящей статье не дает лизингополучателю права прекратить или расторгнуть соглашение о поставке без согласия лизингодателя.

Статья 11

Права лизингополучателя, вытекающие из соглашения о поставке согласно настоящей Конвенции, не затрагиваются изменением какого-либо условия соглашения о поставке, ранее одобренного лизингополучателем, за исключением тех случаев, когда такое изменение было сделано с его согласия.

Статья 12

1. Если оборудование не поставлено или поставлено с опозданием или же оно не соответствует условиям соглашения о поставке:

a) лизингополучатель имеет право в отношении лизингодателя отказаться от оборудования или прекратить соглашение о лизинге; и

b) лизингодатель имеет право исправить свое ненадлежащее исполнение, заключающееся в непоставке оборудования в соответствии с условиями соглашения о поставке, как если бы лизингополучатель согласился купить оборудование у лизингодателя на тех же условиях, что и условия соглашения о поставке.

2. Право, предоставляемое в силу предыдущего пункта, осуществляется таким же образом и утрачивается в таких же обстоятельствах, как если бы лизингополучатель согласился приобрести оборудование у лизингодателя на тех же условиях, что и условия соглашения о поставке.

3. Лизингополучателю предоставляется право приостановить выплату арендных платежей по соглашению о лизинге до тех пор, пока лизингодатель не исправит своего ненадлежащего исполнения, заключающегося в непоставке оборудования в соответствии с условиями соглашения о поставке, или пока лизингополучатель не утратит право отказаться от оборудования.

4. Если лизингополучатель использовал свое право прекратить соглашение о лизинге, он имеет право взыскать любые арендные платежи и другие суммы, уплаченные авансом, за вычетом разумной суммы за любую выгоду, извлеченную лизингополучателем из оборудования.

5. Лизингополучатель не вправе предъявлять лизингодателю никаких других претензий в связи с непоставкой, задержкой поставки или поставкой несоответствующего оборудования, за исключением тех случаев, когда это является следствием действия или бездействия лизингодателя.

6. Ничто в настоящей статье не затрагивает права лизингополучателя в отношении поставщика, как определенные в статье 10.

Статья 13

1. В случае неисполнения договора лизингополучателем лизингодатель вправе взыскать накопившиеся невыплаченные арендные платежи вместе с процентами и возмещением убытков.

2. В случае существенного неисполнения договора лизингополучателем в соответствии с пунктом 5 лизингодатель вправе потребовать ускоренной выплаты суммы арендных платежей за будущий период, если это предусмотрено соглашением о лизинге, или прекратить соглашение о лизинге и после такого прекращения:

a) виндицировать оборудование; и

b) взыскать такую сумму убытков, которая необходима для того, чтобы лизингодатель был поставлен в положение, в котором он находился бы в случае выполнения лизингополучателем соглашения о лизинге в соответствии с его условиями.

3. a) Соглашение о лизинге может предусматривать метод расчета суммы убытков, возмещаемых в соответствии с пунктом 2 (b).

b) Такое положение имеет исковую силу во взаимоотношениях между сторонами, если только оно не приведет к тому, что сумма возмещаемых убытков будет существенно превышать сумму, указанную в пункте 2 (b). Стороны не могут отклоняться от положений настоящего подпункта или изменять их действие.

4. Если лизингодатель прекращает соглашение о лизинге, он не имеет права принудительно осуществить условие данного соглашения, предусматривающее выплату суммы арендных платежей за будущий период, однако размер таких арендных платежей может быть принят во внимание при расчете суммы убытков в соответствии с пунктами 2 (b) и 3. Стороны не могут отклоняться от положений настоящего пункта или изменять их действие.

5. Лизингодатель вправе осуществить свое право на ускорение платежей или на прекращение действия соглашения в соответствии с положениями пункта 2, если он посредством направления уведомления предоставил лизингополучателю разумную возможность исправить нарушение в той степени, в какой оно может быть исправлено.

6. Лизингодатель не имеет права на возмещение убытков в той степени, в какой он не принял всех разумных мер по уменьшению размера своих потерь.

Статья 14

1. Лизингодатель вправе передать или иным способом распорядиться всеми или любым из своих прав на оборудование или прав в соответствии с соглашением о лизинге. Такая передача не освобождает лизингодателя от любого из его обязательств по соглашению о лизинге и не изменяет характер соглашения о лизинге или его правовой режим, предусмотренного в настоящей Конвенции.

2. Лизингополучатель вправе передать право на использование оборудования или любые другие права по соглашению о лизинге лишь с согласия лизингодателя и при условии соблюдения прав третьих сторон.

Глава III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 15

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Дипломатической конференции по принятию проектов Конвенций УНИДРУА о международном факторинге и о международном финансовом лизинге и останется открытой для подписания всеми государствами в Оттаве до 31 декабря 1990 года.

2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению государствами, подписавшими ее.

3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения всеми государствами, которые не являются государствами, подписавшими ее, со дня открытия ее для подписания.

4. Ратификация, принятие, утверждение или присоединение осуществляются путем сдачи на хранение депозитарию официального документа об этом.

Статья 16

1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев со дня сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.

2. Для каждого государства, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу в отношении этого государства в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев со дня сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.

Статья 17

Настоящая Конвенция не имеет преимущества перед любым договором, который уже был заключен или может быть заключен; в частности, она не затрагивает любую ответственность, возлагаемую на любое лицо в силу существующих или будущих договоров.

Статья 18

1. Если государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные правовые системы в отношении вопросов, которых касается настоящая Конвенция, это государство во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения может заявить, что действие настоящей Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или более из них, и может заменить это заявление другим заявлением в любое время.

2. О таких заявлениях уведомляется депозитарий и в них четко указываются территориальные единицы, к которым применяется Конвенция.

3. Если в силу какого-либо заявления, сделанного в соответствии с настоящей статьей, действие настоящей Конвенции распространяется на одну или несколько территориальных единиц, но не на все территориальные единицы Договаривающегося Государства и если коммерческое предприятие какой-либо стороны находится в данном государстве, то для целей настоящей Конвенции считается, что данное коммерческое предприятие не находится в Договаривающемся Государстве, за исключением тех случаев, когда оно расположено в территориальной единице, на которую распространяется действие Конвенции.

4. Если государство не делает заявления в соответствии с пунктом 1, Конвенция распространяется на все территориальные единицы данного государства.

Статья 19

1. Два и более Договаривающихся Государства, которые имеют одинаковые или весьма схожие правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, вправе в любое время заявить о том, что Конвенция не применяется, если коммерческие предприятия поставщика, лизингодателя и лизингополучателя находятся в этих государствах. Такие заявления могут быть сделаны совместно или посредством взаимных односторонних заявлений.

2. Договаривающееся Государство, которое имеет одинаковые или весьма схожие правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, что и в одном или более государствах — неучастниках Конвенции, вправе в любое время заявить о том, что Конвенция не применяется, если коммерческие предприятия поставщика, лизингодателя и лизингополучателя находятся в этих государствах.

3. Если государство, в отношении которого сделано заявление согласно предыдущему пункту, впоследствии становится Договаривающимся Государством, сделанное им заявление будет иметь, начиная со дня вступления Конвенции в силу в отношении этого нового Договаривающегося Государства, силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1, при том условии, что это новое Договаривающееся Государство присоединится к такому заявлению или сделает взаимное одностороннее заявление.

Статья 20

Договаривающееся Государство вправе при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении заявить о том, что оно будет заменять положения статьи 8 (3) нормами своего внутреннего права, если это внутреннее право не позволяет лизингодателю исключить свою ответственность за неисполнение договора или небрежность.

Статья 21

1. Заявления, сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией в момент подписания, подлежат подтверждению во время ратификации, принятия или утверждения.

2. Заявления и подтверждения заявлений должны делаться в письменной форме, и о них должно направляться официальное уведомление депозитарию.

3. Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. Однако заявление, официальное уведомление о котором депозитарий получает после такого вступления в силу, вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев со дня его получения депозитарием. Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 19, вступают в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев со дня получения депозитарием последнего заявления.

4. Любое государство, делающее заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, вправе в любое время отозвать его посредством направления депозитарию официального письменного уведомления. Такой отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев со дня получения уведомления депозитарием.

5. Отзыв заявления, сделанного в соответствии со статьей 19, делает недействительным в отношении направившего отзыв государства, начиная со дня вступления в силу данного отзыва, любое совместное или взаимное одностороннее заявление, сделанное другим государством в соответствии с настоящей статьей.

Статья 22

Никакие оговорки, за исключением тех, которые прямо разрешены настоящей Конвенцией, не допускаются.

Статья 23

Настоящая Конвенция применяется к сделке финансового лизинга, если соглашения о лизинге и соглашение о поставке заключены в день или после вступления в силу Конвенции в отношении Договаривающихся Государств, упомянутых в статье 3 (1) (а), или Договаривающегося Государства или государств, упомянутых в пункте 1 (b) той же статьи.

Статья 24

1. Настоящая Конвенция может быть денонсирована любым Договаривающимся Государством в любое время после вступления ее в силу в отношении этого государства.

2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение депозитарию документа об этом.

3. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев со дня сдачи на хранение депозитарию документа о денонсации. Если в документе о денонсации указывается более продолжительный период для вступления в силу денонсации, она вступает в силу по истечении такого более продолжительного срока со дня сдачи на хранение депозитарию этого документа.

Статья 25

1. Настоящая Конвенция сдается на хранение правительству Канады.

2. Правительство Канады:

a) уведомляет все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или присоединились к ней, а также Президента Международного института унификации частного права (УНИДРУА):

i) о каждом новом подписании или сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении настоящей Конвенции или присоединении к ней и о дате вышеуказанных событий;

ii) o каждом заявлении, сделанном в соответствии с положениями статей 18, 19 и 20;

iii) об отзыве любого заявления, который сделан в соответствии с положениями статьи 21 (4);

iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;

v) о сдаче на хранение документа о денонсации настоящей Конвенции, о дате его сдачи на хранение и дате его вступления в силу;

b) направляет заверенные подлинные копии настоящей Конвенции всем подписавшим ее государствам, всем государствам, присоединившимся к Конвенции, и Президенту Международного института унификации частного права (УНИДРУА).

В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, будучи должным образом уполномоченные на это их соответствующими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая одна тысяча девятьсот восемьдесят восьмого года в одном экземпляре, английский и французский тексты которого имеют одинаковую силу.

Любое тиражирование и использование данной информации в печатных публикациях и интернете допускается только с обязательной ссылкой на первоисточник информации и сайт Ассоциации лизингодателей - сайт

Если в своей стране нет поставщиков специализированной техники или высокотехнологичного оборудования, то компании поможет международный лизинг. Как правило, потребность в международном лизинге возникает при реализации крупных проектов. Такой лизинг позволяет не просто сэкономить деньги, но и привлечь в страну инновации.

Международный лизинг – это совокупность определенных операций (сделок), необходимых для осуществления лизинга между лизингодателем и соответственно лизингополучателем при условии, что оба резидента являются физическими или юридическими лицами различных государств. При этом поставщиком услуг может выступать резидент совершенно любого государства. Международный финансовый лизинг – это такая же схема аренды, как и при стандартном лизинге, однако все расходы по эксплуатации ложатся на плечи лизингоприобретателя.

Главной особенностью подобных сделок считается возможность участия в них неограниченного количества государств. Чем большее число задействовано в сделке, тем более сложный характер приобретает лизинг. В связи с этим международный финансовый лизинг помимо самого заключения договора лизинга может включать в себя договора о страховании, о предоставлении необходимых услуг по подбору кредитора, продавца, доставке и так далее. Предоставление дополнительных услуг оговаривается и фиксируется договоров, как между участниками сделки, так и со всеми привлеченными к ней организациями.

Первое известное в истории употребление понятия «лизинг» относится к 1877 г., когда телефонная компания «Белл» решила не продавать производимые ею телефонные аппараты, а сдать их в аренду. А в Сан-Франциско (США) в 1952 г. впервые в мире появилось лизинговое сообщество «Юнайтед Стейтс Лизинг Корпорейшн». Лизинг в США благодаря финансово-лизинговым сообществам превратился в эффективный инструмент экономической деятельности: они стали наиболее эффективно находить производителям пути сбыта их продукции посредством сдачи ее в аренду, финансирования сделок, страхования от рисков и вовлечения в этот процесс банков и их финансовых ресурсов.

В Европе лизинговая деятельность стала системно осуществляться в начале 60-х годов XX столетия.

При помощи лизинга в 1996 г. в мире было профинансировано сделок с новым оборудованием, машинами и механизмами на сумму свыше 380 млрд. долларов США, что равняется по величине прямым иностранным инвестициям за тот же период.

В США в 90-х годах лизинг оборудования составил около 30% к общему объему инвестиций в машины и оборудование, а лизинговые контракты равнялись примерно 100 – 130 млрд. долларов США в год. Такой же процентный уровень лизинговых операций характерен и для Соединенного Королевства. В западных странах континентальной Европы лизинг оборудования составляет около 15% к общим его поставкам, а в абсолютном исчислении равен примерно 120 млрд. долларов США в год. Годовые лизинговые контракты в Японии превышают 50 млрд. долларов США.

Схема международных операций остается стандартной. Нуждающийся в конкретном виде имущества лизингополучатель на основании имеющейся информации, собственного опыта либо же существующих рекомендаций находит поставщика (лизингодателя), располагающего необходимым ему имуществом. Далее предлагает ему участие в сделке и заключение договора. Однако стоит учесть, что существует своеобразная классификация международного лизинга. Он бывает:

- Прямым – если хоть один из участников операции не является резидентом страны, на территории которой осуществляется операция, или все участники резиденты разных стран;

- Косвенным – если участники резиденты одного государства, но капитал лизингодателя принадлежит (частично) зарубежным фирмам.

Главная выгода от заключения международных сделок сводится к использованию весьма благоприятного и выгодного налогового режима, который существует в той или иной стране. Зачастую подобные сделки представляют в качестве экспорта налоговых льгот из одного государства в другое. Помимо этого не последнее значение для осуществления международного лизинга имеет выбор валюты (как следствие оценки риска изменения курса), таможенный режим, налог на организацию и договоренность о неприменении двойного налогообложения.

Должны быть учтены моменты страхования имущества , приемки объектов сделки при экспорте, оговорены формы погашения обязательств. Последнее может быть осуществимо как в денежной форме, так и любой иной (в зависимости от договоренности).

Для сделок международного финансового лизинга есть три варианта права, применимого к лизинговым операциям данного вида:

1. Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге . Используется, если лизингодатель и лизингополучатель находятся в странах-участницах Конвенции или, если договоры лизинга и поставки предмета лизинга регулируются правом одной из стран-участниц Конвенции. Это наиболее предпочтительный вариант международного лизинга, т.к. сделка с контрагентом из страны, присоединившейся к Конвенции, позволит более четко урегулировать отношения с ним как в процессе подготовки лизингового проекта, так и в процессе осуществления и завершения проекта.

Конвенция УНИДРУА о международном лизинге была заключена в 1988 году (г. Оттава, Канада) как попытка унификации основных положений, касающихся операций международного лизинга. Необходимость ее принятия была вызвана, прежде всего, тем, что разные законодательные системы рассматривали лизинговые сделки с различных позиций. Конвенция регулирует вопросы, возникающие при заключении и исполнении договоров, заключаемых в связи с операциями по лизингу, сторонами которых являются коммерческие организации из разных стран. Россия присоединилась к Конвенции 08.02.98 г.

2. Право страны лизингодателя . Применяется в случаях, когда сделка не регулируется Конвенцией и стороны не определили применимое право.

3. Право страны, избранное сторонами сделки . Применяется, если стороны определили право при совершении сделки либо в результате последующего соглашения сторон. Здесь не существует никаких ограничений в выборе. Это может быть как право страны лизингодателя или лизингополучателя, так и право любой другой страны.

Заключая сделку международного финансового лизинга, лизингополучателю также следует выделить факторы валютных рисков, для чего и принять во внимание:

Какая валюта будет использована для осуществления лизинговых платежей;

Какая из сторон будет подвержена риску изменения курса валюты;

Каким методом уменьшить инфляционные риски;

Каковы могут быть потенциальные изменения в социально-политическом климате страны-контрагента в лизинговой следке на время ее действия.

Особенности международных операций при международном лизинге (на примере РФ) . Федеральный закон о лизинге устанавливает ряд особенностей международного лизинга, в том числе особенности международных операций, осуществляемых субъектами лизинга.

Лизингодателю и лизинговой компании предоставлено право без лицензии ЦБ РФ на осуществление международных операций, связанных с движением капитала:

Лизингодателю – привлекать денежные средства от нерезидентов Российской Федерации в целях приобретения предмета лизинга на срок более чем шесть месяцев (180 дней), но не превышающий срока действия договора лизинга;

- лизинговой компании – выплачивать проценты за пользование рассрочкой платежа, предоставленной продавцом (поставщиком) предмета лизинга, независимо от срока фактического получения предмета лизинга (текущие валютные операции и связанные с движением капитала операции).

Для осуществления международного лизинга закон устанавливает следующие нормы:

Перемещение через таможенную границу РФ предмета лизинга в целях его использования по договору лизинга на срок более чем шесть месяцев, а также оплата полной суммы договора лизинга за период, превышающий шесть месяцев, не являются операциями, связанными с движением капитала, в соответствии с законодательством РФ о валютном контроле и валютном регулировании;

Стороны договора лизинга имеют право предоставлять отсрочку лизинговых платежей на срок не более чем шесть месяцев с момента фактического ввода предмета лизинга в эксплуатацию;

При перемещении через таможенную границу РФ предмета лизинга все виды таможенных налогов и тарифов начисляются на полную таможенную стоимость имущества. Уплата таможенных налогов и тарифов производится:

1) на момент ввоза (вывоза) предмета лизинга на сумму оплаченной части таможенной стоимости имущества, что подтверждается банковскими документами;

2) в дальнейшем уплата таможенных налогов и тарифов производится одновременно с лизинговыми платежами или в течение 20 дней с момента получения лизинговых платежей.

Выгодность применения сделок международного лизинга – в использовании благоприятного налогового режима, установленного в той или иной стране. Это можно представить как экспорт налоговых льгот из страны лизингодателя в страну лизингополучателя.

Ввиду того, что в разных странах по разному определяется сторона – собственник объекта лизингового договора в целях налогообложения, то по-разному определяется, кто из сторон лизингового договора вправе принимать к вычету амортизационные отчисления на это имущество, уменьшая тем самым свою налогооблагаемую базу.

Осложняет проекты по международному финансовому лизингу то, что субъекты лизинга являются резидентами разных стран, где действуют различные юридические системы. В связи с этим лизинговый проект, так или иначе, должен отвечать требованиям законодательств стран обеих сторон сделки одновременно. Из-за этого налоговые последствия сделок международного лизинга несколько отличаются от сделок внутреннего финансового лизинга, т.к. сделка, классифицируемая в одной стране как сделка финансового лизинга, может быть признана арендой или даже продажей в рассрочку в другой стране.

Таким образом, следует обратить особое внимание на национальное законодательство страны контрагента в лизинговой сделке, касающееся лизинга. Существуют страны, где вообще нет специально посвященных лизингу законодательных актов, и лизинговые сделки регулируются на основании общего национального законодательства (например, Германия). В некоторых странах, таких как РФ, приняты законодательные акты, так или иначе регулирующие лизинговую деятельность.

Конвенция УНИДРУА . Конвенция «О международном финансовом лизинге» была разработана в Международном институте по унификации частного права (UNIDROIT – УНИДРУА) и принята в 1988 г. на дипломатической конференции в Оттаве, в которой участвовало 55 стран. Российская Федерация присоединилась к этой Конвенции в 1988 г.



Просмотров