Судейское усмотрение в современных правовых системах. Понятие судейского усмотрения. Законодательное описание признаков состава преступления и судейское усмотрение

Несмотря на огромное количество исследований, рассматривающих категорию иронии с позиций различных отраслей знания, интерес к этому явлению растет, а в эпоху постмодернизма ирония выступает как одна из мировоззренческих доминант современного человека.

По мнению испанского философа Ортеги-и-Г ассета «верования» преобладают в спокойные периоды развития общества, а «идеи» появляются в эпохи кризисов. Сомнение, являющееся предпосылкой появления идей, является и одним из оснований иронии. Таким образом, если ирония является компонентом культуры, то в момент кризиса последней, она выходит на первый план и становится отправной точкой для еще не появившихся или не сформулированных идей [Медведева 2006, с. 95].

Обращение к иронии в искусстве, литературе, а также других сферах жизни, объясняется стремлением человека поставить себя выше обстоятельств, трудностей, и всего хаоса, из которого состоит жизнь. Ироническое отношение к действительности помогает если не найти упорядоченное объяснение происходящему, то, по крайней мере, утвердить «небезнадежность» человеческих поисков и стараний. Как точно заметил С.Кьеркегор, "будучи отрицанием, ирония является путем - не истиной, а лишь путем к ней" [Кьеркегор 1993, с. 188].

На гармонизирующую роль иронии в личностном миросозерцании, указывают многие исследователи, среди которых М.М. Бахтин, который раскрыл важнейшую сторону своих эстетико-философских разысканий в области «смехового мира», указывая на то, что люди еще не глубоко представляют объективную гуманистическую суть смеха и глубины мудрого смехового начала, правящего наиболее яркими художественными мирами в искусстве всех веков. [Бахтин 1965, с. 75]. Эстетическая дистанция - это интеллектуальное и эмоциональное отношение человека к явлениям действительности, переживаемое не изнутри происходящего, а с позиции мудрого и сочувственного зрителя. Ироническая ситуация гармонизирует не объективный "смысл вещей", а отношение к этому смыслу в сознании участников диалога. Осознав и использовав это в полной мере, литература нового времени закрепила за собой новое качество - философский диалогизм - которое предполагает «сотрудничество» автора и читателя [Третьякова 2001].

Если философия рассматривает категорию иронии как критическую форму бытия, то для литературы и лингвистики, это уже понятие двоякое, которое имеет план содержания и план выражения. Здесь наблюдается расхождение в восприятии иронии как позиции автора, с одной стороны, и как целой гаммы языковых реализаций, с другой, хотя разделение это условно. Оригинальность, неожиданность и легкость вхождения в пространство неодномерной мысли рождает художественную ценность иронического образа.

Публицистический жанр, характеризующийся своей критической установкой при подаче информации, широко использует иронию для реализации своих основных функций: контактоустанавливающей, гедонистической (развлечение читателя, рост рейтинга издания) и прагматической (приглашение читателя к рассуждению в русле авторской позиции) [Овсянников 2001]. Следует отметить, что неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваются как стилеобразующая черта современного газетно­публицистического стиля [Тюрина 2002].

Подобное «сотрудничество» автора и читателя предполагает рассмотрение иронического послания с позиций теории коммуникации и семиотики. В данном случае, минимальными семиотическими единицами иронии являются иронические коды, которые формируются у автора высказывания исходя из ожидаемой реакции реципиента, передаются последнему и декодируются им. На создание и интерпретацию иронического кода влияют экстралингвистические факторы: социальный статус автора и реципиента, их национальная и культурная принадлежность, знание языка, знакомство с прецедентными текстами и т.д. Ввиду того, что ирония передается имплицитно, процесс ее кодирования и декодирования более сложен, чем при интерпретации, скажем, метафоры, так как автор должен создать два кода узуальный и имплицитный, а реципиент должен распознать наличие второго уровня кодировки и правильно интерпретировать его смысл.

В условиях двуязычной коммуникации процесс создания и передачи иронических кодов становится еще более комплексным и, следовательно, подверженным коммуникативным сбоям, поскольку между автором и реципиентом появляется еще одно звено - переводчик. В первой стадии интерпретации высказывания именно он становится реципиентом, и от его понимания иллокутивного смысла, заложенного автором, зависит, дойдет ли исходный посыл до реципиента и, тем самым, достигнет ли автор своей прагматической цели. Во второй стадии перекодирования иронического высказывания успешность передачи иронии зависит от умения переводчика найти эквивалентные единицы в языке перевода и максимально приближенно к оригиналу передать локутивный и имплицитный смысл высказывания [Матюхина 2004, с. 56].

Функция передачи информации в газетно-публицистическом жанре определяет характер иронии, которая в нем встречается: под вечно критической позицией автора - а критическая установка уже сама в себе заключает сомнение и ироническое отношение к событиям - чаще всего присутствует комизм ситуации, реальное событие, которое и становится отправной точкой для создания образов. В своей реализации ирония опирается на три вида пресуппозиции (наличие у реципиента сообщения знаний, необходимых для верной интерпретации сообщения): текстовая, экстралингвистическая и интертекстуальная [Походня 1989, с. 109]. Рассмотрим, каким образом эти виды пресуппозиции используются для создания иронических образов и становятся переводоведческой проблемой при передаче сообщения средствами другого языка.

Для анализа обратимся к комичной ситуации, которая вызвала резонанс в обществе и широко обсуждалась в англоязычной прессе: истории о туфлях, брошенных иракским журналистом Мунтадером аль-Зейди в бывшего американского президента Джорджа Буша во время его прощального визита в Ирак. В статьях, посвященных деятельности уходящего президента, журналисты из изданий The Boston Globe, The Washington Post, The Financial Times иронизируют над происшествием следующим образом.

Часто само название задает иронический тон дальнейшему повествованию (излюбленный ход в публицистике, призванный привлечь внимание читателя): “At last, giving Bush the boot”(The Boston Globe, Dec 16, 2008). Иронический эффект достигается путем семантической деформации устойчивого выражения [Тер- Минасова 1981, с. 51] ‘to give smb the boot’, которое соответствует значению английских глаголов ‘fire, dismiss, discharge smb’. Актуализируется буквальное значение компонента ‘boot’ и проводится таким образом параллель между случаем с туфлеметанием и уходом Джорджа Буша с политической арены США. Вводная конструкция ‘at last’ еще больше указывает на критическую позицию автора. Нельзя также не обратить внимания на возможно случайную, однако от этого не менее эффектную аллитерацию Bush - boot. В переводе наблюдаем, с одной стороны, полное расхождение с оригиналом, невозможность выделить эквивалентные единицы, с другой стороны, сохранение образа и воссоздание иронической импликации за счет использования высокого стиля, напоминающего по размеру стихотворение Лермонтова, посвященное Пушкину: “И вот он пал, туфлей сраженный... ”. На ум поневоле приходят строки: “Погиб поэт, невольник чести /Пал оклеветанный молвой... ”. Данный перевод, на наш взгляд, является ярким примером достижения динамической эквивалентности.

Другой пример фразеологической игры: “George W. Bush, who ducked a volley of shoes from an enraged Iraqi journalist at a press conference in Baghdad on Sunday, professed to be perplexed. This was an epic insult intended for a serial bungler. But, like the shoes, it too went straight over his head. Mr Bush, who has buried America’s reputation throughout the Arab and Muslim worlds in the ruins of Iraq, did not, does not and will never get it. ” (The Boston Globe, Dec. 16, 2008) - “Джордж Буш, на воскресной пресс-конференции в Багдаде едва уклонившись от туфлей, которыми его обстрелял разъяренный иракский журналист, сделал все, чтобы весь мир увидел, как он озадачен этим происшествием. Что и говорить, попади обувь в цель, конфуз был бы эпический - под стать всему бушевскому правлению. Однако складывается впечатление, что, как туфли не попали в цель, так и причина этой выходки до

Буша не дошла. Даже похоронив под обломками Ирака репутацию Америки во всем арабском и исламском мире, Буш действительно не понимал, не понимает, и не поймет, за что его так не любят”. Наблюдаем актуализацию буквального значения фразеологизма ‘over one’s head’. Перевод эксплицирует иронию оригинала, сохраняя образность, однако эффект фразеологической игры утрачен. Наш вариант: «как туфли пролетели выше головы Буша, так и выше его понимания осталась причина подобного протеста».

Оба примера свидетельствуют о трудностях, продиктованных расхождениями во фразеологическом багаже языка оригинала и перевода, а также использованием фразеологической игры. Как и в следующем примере, для интерпретации иронического смысла требуется текстовая пресуппозиция:

“Bush legacy has at least one defender. "Mr. Bush served some good purpose to the economy before he left, " said the newly prosperous Turkish shoe maker” (The Wall Street Journal, Dec. 17, 2008). - “У Буша есть, по крайней мере, один защитник. "Господин Буш перед уходом сослужил хорошую службу экономике", - говорит преуспевающий ныне турецкий башмачник”.

В данном случае перевод не представляет трудности, ситуативная ирония передается по стандартам закономерных соответствий, не выходящих из области транскодирования.

Экстралингвистическая пресуппозиция предполагает наличие знаний экстралингвистических фактов (географических, этно-культурных, исторических реалий). Обратимся к следующему примеру:

“In Bush"s last pathetic days, with the world going broke and his administration in a moral chapter 11, he continues to misrepresent his culpability in the calamities that have befallen the country on his watch” (The Washington Post, Dec. 16, 2008). - “В последние, душераздирающие дни правления Буша, когда мир стоит на грани финансового, а администрация США на грани нравственного банкротства, президент продолжает отрицать свою вину за все те беды и несчастья, которые свалились на нашу страну во время его нахождения у власти”. Интерпретация иронической импликации требует в данном случае знания о текущей политической и экономической ситуации в стране и мире, а также о содержании упомянутой ‘chapter 11’ (глава Кодекса о банкротствах, регулирующая вопросы реорганизации неплатежеспособных (обанкротившихся) компаний под руководством старого менеджмента (обычно совместно с комитетом кредиторов) в попытке избежать полной ликвидации компании), снабженной в тексте эпитетом ‘moral’. Автор иронизирует над сложившейся в экономике кризисной ситуации и мерами по ее нормализации. Переводчик следует, в данном случае, стратегии прагматической адаптации, эксплицируя заложенную автором идею, что соответствует общим тенденциям перевода публицистики [Тюрина 2002].

Следующий пример иллюстрирует уже иронию ассоциативного характера, основанную на аллюзии к литературному произведению. Соответственно декодирование сообщения требует уже интертекстуальной пресуппозиции.

“He is in deep trouble in Iraq, but for much of the world he is goody-two-shoes ”. - “Ему в Ираке грозит большая беда, но для остального мира он самый настоящий герой, этакий Гуди Два-Башмачка (речь идет о рассказе Оливера Голдсмита (Oliver Goldsmith) "История маленькой Гуди Два-Башмачка". Это прозвище обычно дают по-настоящему добродетельным людям - прим. перев.)” (The Boston Globe, Dec. 19, 2008). Ирония, объектом которой является на этот раз «туфлеметатель», создает сравнение, основанное на аллюзии; ожидается, что англоговорящий читатель знаком с произведением или, по крайней мере, с данной лексической (фразеологической) единицей в том ироническом значении, в котором она фигурирует в современном английском языке. Для большинства же реципиентов перевода, дословная передача выделенной единицы перевода не несет должного смысла, эффект утрачен. И переводчику не остается ничего другого, кроме как перевести дословно выражение, эксплицировать его подтекст (“самый настоящий герой, этакий...”) и снабдить перевод примечанием. Таким образом, имеем дословный перевод с комментарием, который является не совсем удачным, так как нарушается ‘the principle of equivalent effect’ . Возможно, следует заменить образ на более знакомый русскому читателю: “... в глазах мира он стал храбрым «котом в сапогах». Однако с переходом “shoes - boots” можно также не согласиться.

Ассоциативная ирония, опирается на все перечисленные виды пресуппозиции и представляет наибольшую трудность для переводчика. В постмодернистской литературе это становится проблемой, так как требует от читателя должного уровня образования, постоянной работы над собой, пополнения багажа знаний о других культурах в эпоху смешения всего со всем. Публицистика же, будучи все-таки более «легкой» в плане установления причинно-логических связей в ее канве, может стать “перевалочным пунктом» на пути к более серьезной литературе, и значение переводческой деятельности в этом отношении приобретает колоссальное значение. Переводчик становится «заложником» знаний и для передачи иронического эффекта ему необходимо эти знания сообщить реципиенту, что создает риск нарушения принципа прагматической адаптации, и вновь ставит под вопрос определение перевода как такового.

Таким образом, проанализировав особенности передачи иронии при переводе англоязычной прессы на примере одного эпизода, описанного в нескольких англоязычных изданиях, можем сделать выводы: 1) ирония как мировоззренческая установка современного автора продолжает находиться под пристальным вниманием исследователей из различных областей знания; 2) в публицистическом жанре переводчик сталкивается как с ситуативным, так и ассоциативным типами иронии; 3) с переводоведческой точки зрения наиболее сложными являются те виды иронии, интерпретация которых требует экстралингвистической и интертекстуальной пресуппозиций, а также на микроуровне там, где для создания комического эффекта наблюдается авторская игра языковыми средствами; 4) четкое определение понятия ирония, в том числе проблема разделения на план содержания и выражения для перевода принципиального значения не имеет. Переводчик, на наш взгляд, руководствуется подходом, при котором в парадигме комического ирония занимает место основного центрального элемента [Матюхина 2002, с. 63] и находится в золотой середине по степени эмоционального накала между утверждающими (остроумие, юмор, парадокс) и разрушающими (пародия, сатира, сарказм, гротеск) видами комического.

Литература

Киркегор С. О понятии иронии. Пер. А. Коськовой, С. Коськова // Логос. 1993. №4. С. 176-198. Матюхина А.Н. Речевая форма, языковые средства и приемы иронии на материалах текстов газетно-публицистического стиля // Вопросы филологических наук, М., Спутник+. - 2004. - №6. - 193с. Овсянников В. В. Глобальная организация стилистического контекста в англоязычном газетном стиле // Вестник Санкт-Петербургского Университета, 2001. - С. 67­75. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня; АН УССР, Каф. иностр. яз. - Киев: Наук. думка, 1989. - 127 с. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научном и дидактическом аспектах. - М.: Высшая школа, 1981. - 250 с. Третьякова Е. Ирония в структуре художественного текста [Электронный ресурс] // Ростовская электронная газ. - 2001. http://www.relga.rsu.ru/n73/rus73 2.htm Тюрина Н.А. Газетно­публицистический текст и прагматическое намерение автора //Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 1.

Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). 11-16 марта 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002.-С.34 Nida, E. Principles of Correspondence // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti. - London and New York: Routledge, 2003. - P. 126 - 140.

ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ

Вводные сведения

Как известно, ирония заключается в подразу­мевании противоположного во внешне положитель­ных характеристиках. Иногда подразумеваемое вы­ражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но го­раздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иро­нии в разных культурах. Выражение иронии, на­смешки осуществляется различными способами, ко­торые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.

Простейшим способом выражения иронии в ан­глийском и русском языках являются кавычки, ког­да вполне стандартное и ожидаемое слово или фра­за берутся в кавычки в стандартном контексте. Та­кие ситуации, как правило, легко переводятся ана­логичным приемом, за исключением области зака-вычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических со­ставляющих исходной единицы:

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathe­matics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал ан­тичную литературу, имел представление об ан­тичной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.


Более сложной разновидностью иронии яв­ляется противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе та­ких контекстов возникают в том случае, если два кон­трастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необхо­димостью преобразования слова classic, в результа­те которого полученное соответствие не является до­статочно выразительным для создания ироническо­го контраста - "специалист по классической фило­логии, с хорошими знаниями в области классичес­кой филологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях перевод­чику, заключается в добавлении, позволяющем объе­динить противопоставленные элементы ироничес­кого контекста:

Я отправился в Баллиол специалистом в облас­ти классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одним из осложнений при переводе ироничес­кого контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования са­мой структуры контраста:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.


При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что тре­бует соответственного преобразования второй части:

Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия от­клоняется от истины, но понятия не имел, в ка­кую сторону.

Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, вы­ходящего за пределы предложения, причем в усло­виях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We"re left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.

Перевод этого текста связан с ироническим по­нятием thinking up titles, которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каж­дый раз задает переводчику различные задачи. При­держиваться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преоб­разований, самым главным из которых является пре­образование образной основы иронического оборота:

Придумывание заглавий - само по себе искусст­во, но мы, легионы писателей будущего, стал­киваемся с кризисом жанра: с истощением ис-


точника названий. Не заботясь о будущем, пи­сатели во всем мире, уже получившие свое, про­должают эксплуатировать драгоценные ресур­сы - месторождения названий книг, - как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы", а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!

В приведенном переводе использован само­стоятельный общий образ: истощение ресурсов - экс­плуатация месторождений - отвалы - который в рус­ском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру.

При переводе иронических контекстов с ан­глийского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использо­вание цитаты в качестве образной основы для иро­нического образа может при переводе осложнять­ся, например, необходимостью лексико-граммати-ческих преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет ис­ходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразован­ная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационны­ми потерями. Например, перевод иронического па­радокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be - or not to be?, встречается именно с такого рода проблемой:


To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Если начало этого текста допускает воссозда­ние структурной аллюзии Читать или не читать 1 ! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее разви­тие в английском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения перевода на русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностью преобразуется при переводе на русский (книги, пред­назначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чте­ния), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет свою самостоятельность (книги, ко­торые стоит читать; книги, которые стоит пере­читывать; книги, которые не стоит читать вооб­ще}. Как легко заметить, оба простых граммати­ческих варианта перевода весьма далеко уходят от подобия Читать или не читать? - и вместе с этим теряют важнейшую часть иронических ассоциаций исходного текста, который в результате превраща­ется в нечто назидательное и весьма мало иронич­ное. Одним из способов выйти из этого положения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:

Все книги можно поделить на три группы, снаб­див их этикетками: "читать", "перечитать", "не читать".

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбеж­ные преобразования, является наличие в ироничес-


ком контексте компонентов, неизвестных переводя­щей культуре:

Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того пере­пачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоя­нии был бы ее смыть.

В этом предложении выделенные слова яв­ляются основой иронии, то есть безусловно означа­ют прямо противоположное: Екатерининский канал известен тем, что очень грязен. Однако для читате­ля, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петер­бурга, эта ирония полностью пропадает в непосред­ственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, мож­но воспользоваться антонимическим преобразова­нием ("... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в пере­водном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При та­ком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам при­ем иронии как способ характеристики образа.

Другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исход­ную структуру иронии и при этом снабдить читате­ля перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:

The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Peters­burg.


И все же возможны такие иронические кон­тексты, которые полностью основаны на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходной культуры и требующих слишком длинных коммен­тариев. Как поступать в таких случаях переводчи­ку, если ирония составляет важную часть исходно­го текста, если не его основной принцип? В пьесе А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!"-Ирония этой реплики, как и множества других в про­изведениях Чехова, заключается в намеке на при­надлежность к более низкому сословию: в сослов­ной России не быть дворянином нередко означало быть существом низшего порядка во всех отноше­ниях, хотя сами дворяне зачастую кроме дворянско­го звания другими достоинствами не отличались - именно это и служило во многих случаях основой чеховской иронии.

При переводе на английский язык эта ретши-ка была передана как "Kievan dweller!" (дословно "житель Киева"). Разумеется, никакой иронии это выражение не вносит в английский текст - и тем самым искажает не отдельный прием, а саму сти­листическую основу чеховского текста. Передавать иронические ассоциации с помощью комментария в данном случае не более уместно, поскольку текст предназначен для сценического исполнения. Меж­ду тем, здесь было бы возможно применить способ культурно-ситуативной замены - использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передаю­щее не способ выражения, а саму иронию ситуации, например: " Your father was not a gentlemanl" Именно в этом смысле и употребляет слова "киевский меща­нин" Аркадина, пытаясь оскорбить своего сына на­поминанием о том, что она - дворянка, тогда как


он, по отцу, не дворянин, а значит человек мел­кий, ничтожный: в дальнейшем тексте это подтверж­дается прямым именованием его подчиненного, ос­корбительного положения: "приживал", то есть че­ловек, живущий в доме из милости, нахлебник, ни на что более не способный.

1. Полный перевод с незначительны­
ми лексическими или грамматическими
преобразованиями применяется в тех слу­
чаях, когда это позволяют как словесный,
так и грамматический состав иронического
оборота в исходном тексте, при условии
совпадения социально-культурных ассо­
циаций.

2. Расширение исходного ироничес­
кого оборота применяется в тех случаях,
когда смысл иронического словоупотреб­
ления неочевиден для иноязычной куль­
турной среды. В таких случаях часть под­
разумеваемых компонентов иронии обле­
кается в словесную форму в виде причаст­
ных или деепричастных оборотов, расши­
ренных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, то есть
перевод с противоположным граммати­
ческим или лексическим значением, при­
меняется тогда, когда прямой перевод утя­
желяет переводную структуру в силу раз­
личия грамматических или лексических
норм и тем самым затемняет или вообще
не передает смысл иронии.


4, Добавление смысловых компонен­
тов применяется в тех случаях, когда тре­
буется сохранить исходные лексико-грам-
матические формы (например, цитаты) в
условиях информационной недостаточнос­
ти аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная замена
применяется в тех случаях, когда прямое
воспроизведение способа выражения иро­
нии невозможно, поскольку он не будет
воспринят переводящей культурой, а сама
ирония должна быть передана, поскольку
она составляет существенную часть автор­
ского способа выражения.

упражнения

Упражнение 1: Определите основу иронии в следую­щих примерах и переведите их на рус­ский язык.

1. Their only hope was that it would never stop
raining, and they had no hope because they all
knew it would.

2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple"s
cat was sleeping on his face, suffocating him,
and when he woke up, Huple"s cat was sleeping
on his face.

3. There were too many dangers for Yossarian to
keep track of. There was Hitler, Mussolini and
Tojo, for example, and they were all out to kill
him.

4. At the end of ten days, a new group of doctors
came to Yossarian with bad news: he was in
perfect health and had to get out of the hospital.


5. After that, Colonel Cathcart did not trust any
other colonel in the Squadron. The only good
colonel, he decided, was a dead colonel, except
for himself.

6. Nately had lived for almost twenty years without
trauma, tension, hate, or neurosis, which was
proof to Yossarian of just how crazy he really was.

7. It was already some time since the chaplain had
first begun wondering what everything was all
about. Was there a God? How could he be sure?
Being an Anabaptist minister in the American
Army was difficult enough.

Упражнение 2: Переведите следующий текст на рус­ский язык, сохраняя общую ирони­ческую основу.

Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw Haw"s daily propaganda broadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on every battlefront. Milo"s planes were a familiar sight. They had freedom of passage everywhere, and one day Milo contracted with the American military authorities to bomb the German-held highway bridge at Orvieto and with the German military authorities to defend the highway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own attack. His fee for attacking the bridge for America was the total cost of the operation plus six per cent, and his fee from Germany for defending the bridge was the same cost-plus-six agreement augmented by a merit bonus of a thousand dollars for every American plane be shot down. The consummation of these deals represented an important victory for private enterprise, since the armies of both countries were socialised insti­tutions. Once the contracts were signed, there seemed to be no point in using the resources of the syndicate to


bomb and defend the bridge, inasmuch as both govern­ments had ample men and material right there to do the job, which they were very happy to do. In the end Milo realised a fantastic profit from both halves of this project for doing nothing more than signing his name twice.

Упражнение З: Переведите следующие примеры на русский язык, определяя степень зна­чимости того или иного имени собст­венного в ироническом контексте.

1. Philbrick sat at the next table at the Maison
Basque
eating the bitter little strawberries which
are so cheap in Provence and so veiy expensive
in Dover Street.

2. One by one the girls were shown in. "Name?"
said Margot. "Pompilia de la Conradine." Margot
wrote it down. "Real name?" "Bessy Brown."

3. Margot and Paul went up to London to make
arrangements for the wedding, which, contrary
to all reasonable expectation, Margot decided
was to take place in church with all the barbaric
concomitants of bridesmaids, Mendelssohn and
mummery.

4. Is Oxford worth while? As far as I can judge
from my own experience and that of my friends
it is certainly not. Of my classmates only one is
earning "real money"; he is a film star at Holly­
wood; incidentally he was sent down for failing
to pass his preliminary schools.

5. Hollywood has made its business the business of
half of the world. Yet the great pachyderms of
the film trade have no suspicion that in most of
America and in the whole of Europe the word
"Hollywood" is pejorative.


6. Another new arrival that caused us a certain
amount of trouble, one way or another, was
Delilah. She was a large female African crested
porcupine, and she arrived up at the airport in
a crate that looked suitable for a couple of
rhinoceros.

7. In the England of the first half of the century
there was published a series of architectural
designs for the use of provincial builders and
private patrons, displaying buildings of different
sizes from gatelodges to mansions, decorated in
various "styles", Palladian, Greek, Gothic, even
Chinese.

Упражнение 4: Определите способ выражения иро­нии в следующих примерах и переве­дите их на английский язык. Обра­тите внимание на те элементы иро­нии, которые требуют комментария при переводе.

1. После опалы и ареста Фуке Мольер не по­боялся упомянуть, что стихи пролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, а последний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менее мужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием "Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он не предает. Ко­роль с большим вниманием прочел произ­ведение Пеллисона и поступил с ним мяг­ко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет.


2. Дом назывался "Домом Грибоедова" на том
основании, что будто бы некогда им владела
тетка писателя. Ну владела или не владела -
мы точно не знаем. Помнится даже, что, ка­
жется, никакой тетки-домовладелицы у Гри­
боедова не было... Однако дом так называли.

3. Какие-то странные мысли хлынули в голову
заболевшему поэту... "Что он сделал? Я не
постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих
словах: "Буря мглою..."? Не понимаю! По­
везло! Повезло! - вдруг ядовито заключил
Рюхин. - Стрелял, стрелял в него этот бе­
логвардеец и раздробил бедро и обеспечил
бессмертие..."

4. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот
самый вчерашний молодой человек... Мне
обрадовался, как родному, и долго жал руки,
присовокупляя, что всю ночь читал мой ро­
ман, причем он ему начал нравиться. "Я то­
же, - сказал я ему, - читал всю ночь, но
он мне перестал нравиться." Мы тепло раз­
говорились, при этом молодой человек со­
общил мне, что будет заливная осетрина.

Упражнение 5; Определите способы выражения иро­нии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая осо­бое внимание на перевод выделенных слов.

На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических - примерно 35-40 чело­век из пятидесяти пяти. Большую часть из них со­ставляли "побегушники" - ребята, пытавшиеся уд-


рать из СССР. Какими только способами не пы­тались они бежать из любимого отечества", и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ра­кетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами. Буквально не могу приду­мать такой способ, который не был бы уже использо­ван. И все они, разумеется, были невменяемыми - потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Не­которым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол - старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следо­вателя о причинах, толкнувших его бежать из стра­ны, он говорил:

Так какая вам разница, гражданин началь­ник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хо­рошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен! Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!

Конечно, от такого опасного бреда ему пред­стояло принудительно излечиться.

Упражнение 6: Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и пе­реведите их на английский язык.

1. Она имела предобрейшую душу, постоянно
искушаемую, впрочем, непобедимой стра­
стью ко взяточничеству: принимала вес, не
брезгая ничем, до куска ситца включительно.

2. Несчастным грекам было отказано во всякой
поддержке по той будто бы причине, что они
нарушили обязанность подданных, восстав


против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводив­ший целые часы в молитвах и чтении свя­щенных книг!

3. Шишкову не понравилось преобразование
русского слога, начатое Карамзиным: он бро­
сился в противоположную сторону и со свой­
ственной ему вспыльчивостью дошел в ней
до крайности, откуда его упрямство уже не
позволило ему возвратиться.

4. Для человека, подобного ему, все обаяние
власти заключается в возможности злоупот­
ребления ею в пользу своего мелкого само­
любия и своих личных выгод: угнетать лю­
дей, чтобы сказать вот-де что я могу делать!

5. Приближенные Николая в течение тридца­
ти лет его царствования воздавали ему полу­
божеские почести и до такой степени повто­
ряли, что он величайший гений в мире, что
под конец сами свято в это уверовали.

6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя
Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда
выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не
скоро, - отвечал Одоевский, - ведь писать
нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пи­
шешь?" - возразил Пушкин.

7. Когда император послал за Барановым и по­
казал ему список заговорщиков, в коем было
и его имя, Баранов перепугался и стал бо­
житься, что он не участвовал в заговоре -
что и было правдой - но испуг произвел на
него действие такого рода, что государь был
принужден был зажать себе нос и приказать
ему убраться поскорее из комнаты.


8. Каждый из этих людей воображает себя ге­
нием и внутренне мыслит так: в России все
идет дурно, потому что власть не у меня в ру­
ках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрас­
но, не мешайте только моей мудрости!

9. Решено было начать гидротехнические рабо­
ты, и была создана комиссия по набору тех­
ников, но она ни одного техника не приня­
ла, так как оказалось, чтобы построить дере­
венский колодезь, техник должен знать всего
Карла Маркса.

Упражнение 7: Определите в следующих примерах различные виды иронии и переведите предложения на русский язык.

1. I did not see Strickland for several weeks. I
was disgusted with him, and if I had had an
opportunity should have been glad to tell him
so, but I saw no object in seeking him out for the
purpose.

2. Dick Stroeve flattered himself on his skill in
cooking Italian dishes, and I confess that his
spaghetti were very much better than his pictures.

3. His life was a tragedy written in the terms of a
knock-about farce.

4. A photograph could not have been more exact
than his pictures to look at which you would
have thought that Monet, Manet, and the rest
of the Impressionists had never been.

5. She was making money but she could not get
over the idea that to earn her living was somewhat
undignified,
and she was inclined to remind you
that she was a lady by birth.


6. The women were too nice to be well-dressed,
and too sure of their position to be amusing.

7. There was about all of them an air of well-satis­
fied prosperity; each one talked to his neighbour,
to his neighbour on the right during the soup,
fish, and entree;
to his neighbour on the left
during the roast, sweet, and savoury.

8. It was the kind of the party which makes you
wonder why the hostess has troubled to bid her
guests,
and why the guests have troubled to come.

9. I used to listen with astonishment to the stinging
humour with which they would tear a brother-
author to pieces
the moment that his back was
turned.

Упражнение 8: В следующем тексте определите раз­личные приемы иронии и переведите текст на английский язык.

А меж тем сквозь время настигла Градов пе­чальная мягкая зима. Сослуживцы сходились по ве­черам пить чай, но беседы их не отходили от обсуж­дения служебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, они чувствовали се­бя служащими государства и обсуждали казенные де­ла. Попав раз на такой чай, Иван Федорович с удо­вольствием установил непрерывный и сердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников зе­мельного управления.

Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запе­чатлевшей истину, покойный ход очередных дел, шествующих в общем порядке, - эти явления заме­няли сослуживцам воздух природы.

Канцелярия стала их милым ландшафтом. Се­рый покой тихой комнаты, наполненный умствен-


ными тружениками, был для них уютней девствен­ной натуры. За огорожами стен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченного мира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию в нелепом, неудосто­веренном мире.

Ни солнца, ни любви, ни иного порочного яв­ления они не признавали, предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельности солнца в прямой круг делопроизводства не входили.

Упражнение 9: В следующих цитатах определите раз­личные виды иронии и переведите на английский язык.

1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят
человека двадцать пять лет подряд на все кор­
ки, а потом дарят гусиное перо из алюми­
ния и целый день несут над ним, со слезами
и поцелуями, восторженную ахинею!"

2. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в сту­
денческой тужурке. Поехал к нему в первый
раз с Бальмонтом... Я увидел молодого че­
ловека с довольно толстой и тугой гостино-
дворческой (и широкоскуло-азиатской) фи­
зиономией. Говорил этот гостинодворец,
однако, очень изысканно, высокопарно, с
отрывистой и гнусавой четкостью, точно ла­
ял в свой дудкообразный нос, и все время
сентенциями, тоном поучительным, не до­
пускающим возражений. Все было в его сло­
вах крайне революционно (в смысле искус­
ства), - да здравствует только новое и до­
лой все старое! Он даже предлагал все старые
книги жечь на кострах... Вместе с тем для
всего нового у него уже были жесточайшие,


непоколебимые правила, уставы, узаконе­ния, за малейшие отступления от которых он, видимо, готов был тоже жечь на кост­рах".

3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубо­ко убежден, что он авторитет; один - пото­му что он дослужился до чина полковника, другой - потому что написал книгу о мине­ралогии, третий - потому что знает, что тут хитрости никакой нет: "Нравится - значит хорошо, не нравится - значит плохо".

Упражнение 10: Определите в следующем тексте раз­личные способы выражения иронии и примените соответствующие прие­мы при переводе текста на русский язык.

A man should make an honest effort to get the names of his wife"s friends right. This is not easy. The average wife who has graduated from college at any time during the past thirty years keeps in close touch with at least seven old classmates. These ladies, known as "the girls", are named, respectively: Mary, Marion, Melissa, Marjorie, Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them are called Myrtle by the careless husband we are talking about. Furthermore, he gets their nicknames wrong. This, to be sure, is understandable, since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy, Missy, Midge, Mabby, Maddy and Minis. The careless husband, out of thoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feeling particularly brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins, and as this is the only one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, or Tompkins, adding to the general annoyance and confusion.


If you are married to a college graduate, then, try to get the names of her girlfriends and their husbands straight. This will prevent some of those interminable arguments that begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good night and gone home.


ПРИЛОЖЕНИЕ:

ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Материал Приложения рассчитан на приме­нение комплексного переводческого анализа, в ре­зультате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсе переводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, мож­но найти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию при переводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. В неко­торых текстах необходимо обратить внимание на же­лательность переводческого комментария, что может потребовать работы не только со словарями, но и с историко-культурными справочниками или иными источниками тематической информации.

Работа над переводом данных текстов может проводиться как полностью самостоятельно с после­дующей проверкой на занятиях, так и с помощью преподавателя - в связи с отработкой тех или иных видов переводческих приемов.


Похожая информация.


Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях. (Палкевич О. Я., 2000: 73-75).

Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте:

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел» азы математики.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте. Основная сложность при переводе таких контекстов возникает в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста - «специалист по классической филологии, с хорошими знаниями в области классической филологии» и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста:

Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одной из проблем при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что требует соответственного преобразования второй части:

Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону. (Бреева Л. В., 2000: 108-114).

Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We"re left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.

Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раз задает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований, самым главным из которых является преобразование образной основы иронического оборота:

Придумывание заглавий - само по себе искусство, но мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы - месторождения названий книг, - как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы, а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!

В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ: истощение ресурсов - эксплуатация месторождений? отвалы? который в русском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру. (Казакова Т. А., 1999: 134-158).

При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями. Например, перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be - or not to be?, встречается именно с такого рода проблемой:

To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Одним из способов сохранить иронический контекст может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:

Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: «читать», «перечитать», «не читать». (Бреус Е. В., 1998: 37-43).

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:

Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.

В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то есть, безусловно, означают прямо противоположное: Екатерининский канал известен тем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно воспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как «грязный». При таком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам прием иронии как способ характеристики образа.

Другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:

The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg. (Казакова Т. А., 2000: 234-241).

Таким образом, отечественными лингвистами были предложены следующие рекомендуемые правила перевода иронии:

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

4, Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

09.10.2015

Перспективы существования судейского усмотрения в уголовном праве

Усмотрение в уголовном праве - явление, обладающее, с одной стороны, несомненными достоинствами, а с другой стороны, несущее в себе ряд негативных моментов. Поэтому в статье особое внимание уделено последним аспектам. Автор считает, что и источником судейского усмотрения может быть только уголовный закон, а средством наделения, ограничения и его исключения выступает законодательная техника. Все источники судейского усмотрения в статье подразделены на две группы: позитивные и негативные. К первой группе отнесены те из них, которые были осознаны законодателем и специально им предусмотрены в уголовном законе: санкции, оценочные понятия и управомочивающие нормы; ко второй группе - те, существование которых им не предусматривалось, они возникли в результате несовершенства законодательной техники. В статье подробно рассмотрены оценочные понятия, являющиеся одним из распространенных источников судейского усмотрения.
Автор приходит к выводу, что при разработке изменений УК РФ законодатель должен придерживаться следующих правил законодательной техники по формулированию уголовно-правовых норм: 1) норма должна быть изложена максимально полно, точно и компактно, по возможности посвящена одной проблеме, одному вопросу; 2) точными и ясными понятиями должны быть обозначены не только признаки основного состава преступления, но и все квалифицирующие и привилегирующие обстоятельства; 3) каждый применяемый термин должен иметь одно значение для всех составов преступления; должны быть исключены неясные и расплывчатые термины; 4) при ее формулировании необходимо добиваться не только внутренней связи и взаимозависимости всех частей законодательной конструкции, но и внешней логики, связи между различными ее элементами.
Одно из важнейших правил законодательной техники предполагает максимально полное, точное и компактное изложение нормы. Это невозможно без соблюдения требований к языку закона. Законодатель должен так формулировать закон, чтобы, во-первых, смысл его был ясен, а форма изложения полностью отражала то, что должно быть в нем выражено; во-вторых, воля законодателя в полной мере доходила до читающего закон, и он был твердо уверен, что буква и смысл закона идентичны. В противном случае появляются несовпадающие по содержанию акты толкования уголовно-правовых норм. В статье показано, что в правоприменительной деятельности это ведет к принятию неодинаковых решений, основанных на избранных по своему усмотрению указанных актах.

Усмотрение правоприменителя, в узком смысле судейское усмотрение, существовало во все времена. От весьма определенных преступных деяний и неопределенных наказаний его развитие шло к дифференцированным и точным составам преступлений и к установлению относительно-определенных санкций. Уголовное законодательство нашей страны прошло тот же путь. При этом объем судейского усмотрения явно уменьшился, но не исчез совсем, поскольку для его существования имеются соответствующие причины.

Во-первых, в связи с динамичностью экономических и иных социальных процессов в современном российском обществе, провозгласившем свободу личности важнейшей ценностью, законодателю трудно создавать долговременно действующие правовые нормы. Заранее сложно определить направления общественных, экономических и политических изменений и нормативно закрепить все вероятно возможные отношения. Применение судейского усмотрения призвано отчасти урегулировать эти проблемы, позволяя судьям адекватно реагировать на изменяющиеся условия жизни.

Во-вторых, общественные отношения обычно бывают настолько детально урегулированы в законе, что при возникновении правового спора может быть вынесено единственное решение, являющееся законным и обоснованным. Однако бесконечное разнообразие жизненных явлений и индивидуальная неповторимость некоторых из них не всегда позволяют законодателю урегулировать их путем принятия максимально формализованных норм права. Поэтому многие правовые предписания носят относительно-определенный характер, а их применение в конкретной ситуации, до известной степени, зависит от усмотрения судей либо иных правоприменителей.

В-третьих, дефекты законодательной техники (законодатель при создании нормы не имел намерения предоставить исполнителю возможность действовать по своему усмотрению, однако норма по каким-либо причинам получилась недостаточно ясной, сложной для практического применения, что вынуждает правоприменителя вносить в свою деятельность элемент усмотрения) .

В-четвертых, в ряде случаев формулировать в законе абсолютно определенные нормы бывает нецелесообразно. Например, каждое реально совершенное преступление и личность преступника столь индивидуальны, что законодатель не в силах установить в законе конкретную меру наказания, одинаково эффективную для всех преступников, совершивших преступление данного вида. Поэтому он ограничивается установлением общих правил путем использования главным образом относительно-определенных санкций, которые, с одной стороны, исключают судебный произвол, а с другой - дают возможность учесть индивидуальные особенности совершенного преступления и личности преступника.
Таким образом, можно сделать вывод: усмотрение в уголовном праве - явление, с одной стороны, обладающее, несомненными преимуществами, а с другой стороны, имеющее ряд недостатков. Их наличие породило споры о перспективах существования усмотрения в уголовном праве. Вопрос о перспективах использования судейского усмотрения в уголовном законодательстве не нов, а мнения ученых на этот счет высказаны достаточно определенно. Между тем постановка вопроса о сокращении сферы применения судейского усмотрения в уголовном праве не совсем точна. А. Барак верно отметил: »Где есть право, там и будет судейское усмотрение. История права есть также история расширения или сужения судейского усмотрения в различные времена и при различных обстоятельствах« . В связи с этим концептуальный подход к усмотрению при создании УК РФ сводится к поиску оптимального соотношения между оценочным и формально-определенным в законе.

Источником судейского усмотрения может быть только уголовный закон. Законодательная техника выступает средством наделения, ограничения и исключения судейского усмотрения. С одной стороны, согласно принципу законности, закрепленному в ч. 1 ст. 3 УК РФ, преступность деяния, а также его наказуемость и иные уголовно-правовые последствия определяются только УК РФ. С другой стороны, усмотрение в уголовном праве может быть предоставлено правоприменителю только уголовным законом и только в пределах, им же очерченных.
Все источники судейского усмотрения в уголовном праве можно подразделить на две группы: позитивные и негативные. К первой группе относятся те из них, которые были осознаны законодателем и специально им предусмотрены в уголовном законе: санкции, оценочные понятия и управомочивающие нормы; ко второй группе - те, существование которых им не предусматривалось, они возникли в результате несовершенства законодательной техники.
Одним из распространенных источников судейского усмотрения выступают оценочные понятия. Дискуссии об их судьбе в уголовном законе ведутся давно. В. Питецкий справедливо предлагал сократить число оценочных понятий в сфере, где уголовный закон устанавливает уголовную ответственность. Аргументировал он это тем, что единственным, необходимым и достаточным основанием уголовной ответственности выступает совершенное деяние, содержащее все признаки состава преступления (ст. 8 УК РФ). В этой связи на законодателе лежит огромная ответственность по отбору и закреплению тех признаков, совокупность которых объявляется преступлением. Составу преступления наряду с другими функциями присуща разграничительная функция, позволяющая отделить преступное от непреступного, дифференцировать степень общественной опасности внутри преступного. Именно поэтому должно соблюдаться требование предельной ясности и точности изложения воли законодателя при обрисовке конкретных составов преступлений.

Изучение практики применения норм с оценочными понятиями позволяет сделать вывод, что их содержание постоянно уточняется. Особенно это относится к часто встречающимся в УК РФ количественным оценочным понятиям, которые могут быть выражены конкретным числом. Пройдя проверку практикой, содержание количественных оценочных понятий должно найти закрепление в уголовном законе.
Так, Федеральный закон от 08.12.2003
За годы действия УК РФ уточнено содержание некоторых качественных оценочных понятий. Например, п. 4 ст. 1 Федерального закона от 08.12.2003 Другим примером уточнения качественного оценочного понятия выступает разъяснение беспомощного состояния, содержащееся в примечании к ст. 131 УК РФ, согласно которому лица, не достигшие 12-летнего возраста, находятся в беспомощном состоянии.

Следует отметить, что формализация оценочных понятий происходит не только на уровне уголовного закона, рекомендации по их толкованию содержатся практически в каждом постановлении Пленума Верховного Суда РФ. Последний способ ограничения судейского усмотрения достаточно часто используется, оперативен, но приоритет должен отдаваться легальному разъяснению. Это хорошо видно из следующего примера. Самым распространенным оценочным понятием, используемым законодателем для описания способа совершения преступления, выступает насилие, опасное для жизни или здоровья. Его содержание раскрыто в п. 21 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 27.12.2002
Основываясь на таком разъяснении, в случае причинения тяжкого вреда здоровью в процессе разбойного нападения создается впечатление, что содеянное должно квалифицироваться по ч. 1 ст. 162 УК РФ. Однако это не так, поскольку в п. »в« ч. 4 ст. 162 УК РФ закреплен особо квалифицирующий признак - причинение тяжкого вреда здоровью. В этой связи в п. 21 названного Постановления следовало бы указать: под данным насилием понимается такое насилие, которое повлекло причинение средней тяжести вреда здоровью потерпевшего, а также причинение легкого вреда здоровью, вызвавшего кратковременное расстройство здоровья или незначительную стойкую утрату общей трудоспособности.
Сформулированную в Постановлении трактовку рассматриваемого насилия используют не только для толкования ст. 162 УК, но и для других составов преступления. Так, этот вид насилия содержится в п. »в« ч. 2 ст. 126 УК РФ. Если вслед за Постановлением Пленума Верховного Суда РФ считать, что им охватывается причинение тяжкого вреда здоровью, то не понятно, что относить к »иным тяжким последствиям«, закрепленным в п. »в« ч. 3 ст. 126 УК РФ.
Таким образом, очевидно, что рассматриваемый признак нуждается в законодательном толковании для стабилизации практики применения уголовно-правовых норм; названное же Постановление не справляется в полном объеме с поставленной задачей.
Конкретизация оценочных понятий, несомненно, усиливает формальную определенность уголовного закона, под которым понимается »точное, полное и последовательное закрепление государственной воли в установленной форме« . Благодаря ей в механизм правового регулирования общественных отношений привносится должный порядок. Формальная определенность права способствует соблюдению принципов справедливости, законности, равенства граждан перед законом. Она особенно важна для уголовного права, предполагающего применение к гражданам наиболее репрессивных методов государственного воздействия.

При описании составов преступлений законодатель оперирует наиболее типичными групповыми признаками, присущими общественно опасным деяниям. В общей форме в виде относительно-определенных, альтернативных и кумулятивных санкций в УК РФ указан и объем ответственности за их совершение. Таким образом, определенному диапазону общественной опасности преступления и личности преступника соответствует определенный диапазон ответственности. В санкции уголовно-правовой нормы выражена типовая оценка общественной опасности преступления конкретного вида.
В то же время каждое конкретное деяние имеет целый ряд особенностей, в число которых входят причины и условия, обстоятельства места и времени, обстановка его совершения. Личность преступника также индивидуальна и неповторима. Вместе с тем абстрактно-типизирующий характер состава преступления при оценке деяний не исключает учета различных обстоятельств темпорального, индивидуального характера, который должен производиться, как правило, не в рамках состава преступления, а при индивидуализации уголовной ответственности. Именно поэтому в институтах назначения наказания, освобождения от уголовной ответственности и от наказания законодателем использованы управомочивающие нормы, наделяющие правоприменителя возможностью учесть все особенности совершенного преступления.
Значительное количество указанных обстоятельств, не входящих в составы преступлений, имеют существенное значение для оценки степени их общественной опасности. Некоторым из них законодатель придает особое значение путем закрепления в законе механизма их влияния на назначаемое наказание (ст. 62, 64 - 66, 68 - 70 УК РФ), тем самым стараясь несколько упорядочить и формализовать практику назначения наказания, сузить пределы усмотрения правоприменителя. Не меньшее значение для оценки степени общественной опасности совершенного деяния имеет и личность преступника. Процесс оценки влияния тех или иных черт (признаков) личности при назначении наказания достаточно субъективен. Для придания единообразия судебной практике и упрощения задачи назначения справедливого наказания законодатель Федеральным законом от 08.12.2003
Изменения, вносимые многочисленными законами в эти институты, свидетельствуют о поиске оптимальных пределов судейского усмотрения в них.

Строгая индивидуализация уголовной ответственности за каждое совершенное деяние предопределяет необходимость творческого, аналитического подхода правоприменительных органов к его оценке, к определению наиболее оптимального объема ответственности, реализуемой в рамках судейского усмотрения. Действующее уголовное законодательство предоставляет правоприменителям для этого широкие возможности за счет не только институтов освобождения от уголовной ответственности и наказания, но и использования в уголовном законе относительно-определенных, альтернативных и кумулятивных санкций. Любая из них наделяет судью правом на выбор срока или размера наказаний, а в большинстве своем еще и его вида.
Федеральный закон от 07.03.2011
Таблица
Срок лишения свободы, назначенного осужденному по ч. 4 ст. 111 УК
От 3 до 4 лет (вкл.)
От 4 до 5 лет (вкл.)
От 5 до 6 лет (вкл.)
От 6 до 7 лет (вкл.)
От 7 до 8 лет (вкл.)
От 8 до 9 лет (вкл.)
От 9 до 10 лет (вкл.)
Свыше 10 лет
Количество осужденных в %
1
5
16
16
23
11
15
7
Приведенные данные свидетельствуют, что 87% осужденным было назначено наказание, соответствующее тяжким преступлениям (от 5 до 10 лет), 6% - средней тяжести (от 3 до 5 лет) и только 7% (свыше 10 лет) - особо тяжким преступлениям. Кроме того, в 61% случаев примененное наказание могло быть назначено и осужденным за преступление, предусмотренное ч. 1 ст. 111 УК РФ. Таким образом, с одной стороны, вызывает сомнение правильность законодательного определения категории рассматриваемого преступления. С другой стороны, 13% осужденных назначалось наказание: 6% - от 3 до 5 лет, 7% - свыше 10 лет лишения свободы, что свидетельствует о чрезмерно широких пределах судейского усмотрения.

В связи с этим, думается, необходимо в уголовном законе, во-первых, верно отражать характер и степень общественной опасности криминализированных деяний в санкциях за их совершение, во-вторых, не использовать относительно-определенные санкции без указания нижнего предела за тяжкие и особо тяжкие преступления. Предлагаемые изменения направлены на сужение пределов судейского усмотрения, исключение ситуаций, при которых назначенное наказание может быть законным, но несправедливым.
К числу негативных источников судейского усмотрения можно отнести несоблюдение правил законодательной техники, в результате которых уголовно-правовая норма получает неоднозначную интерпретацию.
Разрабатывая изменения в УК РФ, законодатель должен придерживаться следующих правил законодательной техники по формулированию уголовно-правовых норм:
1) она должна быть изложена максимально полно, точно и компактно, по возможности посвящена одной проблеме, одному вопросу;
2) точными и ясными понятиями должны быть обозначены не только признаки основного состав преступления, но и все квалифицирующие и привилегирующие обстоятельства;
3) каждый применяемый термин должен иметь одно значение для всех составов преступления; должны быть исключены неясные и расплывчатые термины;
4) при ее формулировании необходимо добиваться не только внутренней связи и взаимозависимости всех частей законодательной конструкции, но и внешней логики, связи между различными ее элементами.
Одно из важнейших правил законодательной техники предполагает максимально полное, точное и компактное изложение нормы. Это невозможно без соблюдения требований к языку закона.
Законодатель должен так формулировать закон, чтобы, во-первых, смысл его был ясен, а форма изложения полностью отражала то, что должно быть в нем выражено; во-вторых, воля законодателя в полной мере доходила до читающего закон, он был твердо уверен, что буква и смысл закона идентичны. В противном случае появляются несовпадающие по содержанию акты толкования уголовно-правовых норм. В правоприменительной деятельности это ведет к принятию неодинаковых решений.
Анализ причин, вызывающих ошибки в правоприменительной деятельности, свидетельствует, что в их числе не последнее место занимают неясность, недостаточная четкость правовых предписаний, т.е. неточность закона.

На соблюдение языковых правил обратил внимание Конституционный Суд РФ в Постановлении от 27.05.2008 Особую значимость требования определенности, ясности, недвусмысленности правовых норм и их согласованности в системе общего правового регулирования приобретают применительно к уголовному законодательству, являющемуся по своей правовой природе крайним (исключительным) средством, с помощью которого государство реагирует на факты противоправного поведения в целях охраны общественных отношений, если она не может быть обеспечена должным образом только с помощью правовых норм иной отраслевой принадлежности» .

Таким образом, для того чтобы быть эффективным средством регламентации судейского усмотрения, язык уголовного закона должен отвечать следующим требованиям: 1) быть ясным и простым; 2) точным; 3) экономичным.
Норма будет изложена точно и компактно, если язык закона является ясным и простым, точным и экономичным. Все нарушения, возникающие вследствие несоблюдения этого правила (могущие порождать негативное судейское усмотрение), можно разбить на пять групп: 1) нарушение традиции изложения нормы; 2) описание преступлений без учета положений ч. 2 ст. 24 УК РФ; 3) использование отглагольных существительных, которые могут происходить от глаголов совершенного и несовершенного видов; 4) несоблюдение правил синтаксиса и пунктуации; 5) использование в уголовном законе «по умолчанию» множественного числа слова для обозначения как нескольких соответствующих понятий, так и одного.
Выбор конкретных правил, приемов и средств законодательной техники изложения уголовно-правовых норм не является только техническим вопросом; это вопрос уголовной политики, которая определяет желательную для государства широту судейского усмотрения.
Используя приемы и средства изложения уголовно-правовых норм (в совокупности образующих правила), законодатель может, во-первых, предоставить правоприменителю возможность по своему усмотрению решать некоторые вопросы, во-вторых, уточнить рамки такой оценочной деятельности и, наконец, исключить ее совсем.
Интересен вопрос о возможности создания в результате толкования новой уголовно-правовой нормы и вытекающая из нее проблема судейского усмотрения при пробелах в праве.
Отношение к толкованию на протяжении веков было различным: от полного запрета до допущения возможности толкования законов
После революции 1917 г. у Советского государства отсутствовало свое законодательство. В этой связи согласно Декрету о суде К 20-м гг.
В Уголовном кодексе РСФСР 1922 г. (ст. 10) было предусмотрено применение права по аналогии.
М.Д. Шаргородский писал: «При анализе советского уголовного законодательства первостепенную роль играют руководящие указания Партии и Правительства, партийные директивы, данные при издании закона. Так, например, для понимания Закона от 7 августа 1932 г. исключительное значение имеют указания, данные в речи товарища Сталина на январском пленуме ЦК и ЦКК ВКП(б) (1933 г.). Без учета этих указаний правильное понимание, а значит и применение Закона от 7 августа 1932 года, было бы вообще невозможно» . В сложившихся условиях видится закономерным, что в разгар репрессий (в 1937 г.) Пленум Верховного Суда СССР принял всего одно постановление.

Перестройка, а затем глубокая политическая и экономическая реформа оказали влияние на толкование законов. В трудах некоторых ученых того времени противопоставлялись право и закон, конституция и конституционность. Эти взгляды отчасти послужили идеологической основой событий 1993 г. Вместе с тем в названных подходах не давалось ответов на вопросы, что понимать под таким правом, каково его содержание, кто должен обеспечивать его реализацию помимо государства, которое подчинено этому праву, каковы критерии «правового» и «неправового» закона? Как правило, высшее право отождествляют со справедливостью и свободой, но и здесь разные измерения свободы и справедливости. Такая же ситуация с Конституцией РФ с конституционностью.

После событий октября 1993 г. и принятия новой Конституции РФ ситуация стала меняться, «высшее право» не противопоставляется законам, руководство страны требует соблюдения Конституции РФ и правовых норм. Конституционный Суд РФ, определяя те или иные положения отдельных нормативных правовых актов как неконституционные, не апеллирует к какому-либо «высшему праву», а в процессе толкования таких законов опирается на аргументы, вытекающие из содержания самой Конституции РФ или общепризнанных принципов и норм международного права. В целом это характерно и для практики толкования Верховного Суда РФ.
При устарелом законодательстве или при применении законодательства прежних общественно-экономических формаций приспосабливающая, квазиправотворческая деятельность правоприменительных органов путем интерпретации неизбежна. Вместе с тем следует отметить, что, с одной стороны, «динамические» тенденции в практике и теории толкования не способствуют стабильности правопорядка и законности. С позиции правового государства динамические тенденции должны отвергаться. Речь идет о тех тенденциях, когда содержание закона меняется помимо законодателя, вопреки его воле, ясно выраженной в законе. С другой стороны, динамика толкования может проявляться также в углубленной и развернутой интерпретации нормы права. Норма права носит общий и абстрактный характер. Неопределенное число разнообразных случаев может оказаться в сфере ее действия. Чем дальше от момента издания закона, тем больше эта возможность превращается в действительность.

В.Н. Лихачев отмечает применительно к международному праву, что толкование помогает устранять пробелы. В теории уголовного права также обсуждается вопрос о возможности устранения пробелов в законе путем толкования, основанного на судейском усмотрении.

М.А. Кауфман предлагает следующее определение судейского усмотрения при пробелах в уголовном праве: «Это обусловленный несовершенством действующего законодательства и принятый на основе правосознания, уголовно-правовых и общих принципов права выбор правоприменителем такого облеченного в процессуальную форму решения, которое прямо не вытекает из содержания уголовного закона, а иногда и не совпадает с его буквой и волей законодателя» .

Как уже отмечалось, источником усмотрения может быть только уголовный закон, только он наделяет суд некоторыми правомочиями по выбору решения в конкретном случае, устанавливая при этом пределы такого выбора. М.А. Кауфман придерживается прямо противоположной позиции. Он связывает судейское усмотрение с такой деятельностью суда, которая противоречит его компетенции и, по сути, является нормотворческой. Автор рассматривает пример, на его взгляд, судейского усмотрения. Статья 62 УК РФ в первоначальной редакции могла быть применена при наличии смягчающих обстоятельств, предусмотренных п. «и» и «к» ч. 1 ст. 61 УК РФ, и отсутствии отягчающих обстоятельств. Грамматическое толкование данной уголовно-правовой нормы приводило к единственно возможному выводу: для реализации положений ст. 62 УК РФ необходима совокупность смягчающих обстоятельств, предусмотренных и п. «и» и п. «к» ч. 1 ст. 61 УК РФ.

Однако Верховный Суд РФ дал иное разъяснение этой нормы. Президиум Верховного Суда РФ, изменив приговор суда в отношении Я., указал, что в соответствии с п. «и» ч. 1 ст. 61 УК РФ явка с повинной признается обстоятельством, смягчающим наказание. Согласно ст. 62 УК РФ при наличии смягчающих обстоятельств, предусмотренных п. «и» ч. 1 ст. 61 УК РФ, и при отсутствии отягчающих обстоятельств срок или размер наказания не могут превышать трех четвертей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части УК РФ.

Эта позиция нашла свое закрепление и в других решениях по конкретным уголовным делам, а также в Постановлении Пленума Верховного Суда РФ от 11.06.1999
В п. 9 Постановления Пленума Верховного Суда от 11.01.2007
М.А. Кауфман и сам отмечает, что в анализируемом случае Верховный Суд РФ вышел за рамки того усмотрения, которое предоставлено ему законом. «...Этот пример следует рассматривать как судебное правотворчество, поскольку практически можно говорить о создании новой нормы, действие которой не охватывается буквальным смыслом существующей. Это привело к восполнению пробела в законе, но за счет его корректировки» .

Верховный Суд РФ внес в Государственную Думу проект федерального закона о внесении изменения в ст. 62 УК РФ. Предложенный проект был поддержан законодателем, соответствующие изменения внесены в ст. 62 УК РФ.

У некоторых ученых такая практика Верховного Суда РФ находит одобрение, и предлагается в этой связи использовать ее «в качестве возможного алгоритма действий, которые следует предпринимать при обнаружении пробела в законе, который может быть временно преодолен на уровне судебной практики и постановлений Пленума Верховного Суда РФ» .

Трудно согласиться с этим утверждением по ряду причин. Во-первых, Верховный Суд РФ действует за рамками своих полномочий, подменяя собой законодательный орган. Во-вторых, рассматриваемый пример вряд ли может иллюстрировать пробел в уголовном праве; законодательное решение, хотя и недостаточно справедливое, имелось. В-третьих, подобная деятельность высшего судебного органа рассматривается как временное преодоление на уровне судебной практики и постановлений имеющегося пробела. Прошло более 10 лет, прежде чем в уголовный закон были внесены соответствующие изменения. В-четвертых, именно потому, что Верховный Суд РФ вышел за пределы своей компетенции, предоставленной законом, усмотрением подобную деятельность признать нельзя.
Правовое значение разъяснений Пленума Верховного Суда РФ и степени их обязательности для нижестоящих судебных и других правоприменительных органов определено ст. 126 Конституции РФ. Верховный Суд РФ имеет право осуществлять надзор за деятельностью судов общей юрисдикции и давать разъяснения по вопросам судебной практики. Таким образом, из Конституции РФ вовсе не следует, что Пленум Верховного Суда РФ обладает правом давать, хотя бы только судебным органам, толкование уголовного закона, имеющее обязательную силу. Такое право Верховного Суда РФ не вытекает и из Федерального конституционного закона от 31.12.1996
В этой связи нет никаких правовых оснований для утверждения, что разъяснения Пленума Верховного Суда РФ имеют нормативный характер и являются обязательными для судебных органов страны. Вместе с тем об определенной степени «обязательности» таких разъяснений все же можно говорить. Она обусловливается высоким авторитетом Верховного Суда РФ, высокой квалификацией членов Пленума Верховного Суда, правильностью и аргументированностью даваемых разъяснений. Поэтому судебные и правоохранительные органы обычно руководствуются разъяснениями и указаниями Верховного Суда РФ, содержащимися не только в постановлениях его Пленума, но также в обзорах судебной практики по отдельным категориям дел, кассационной или надзорной практики и т.д. .

Проблема судейского усмотрения определенным образом соотносится с проблемой зависимости решений нижестоящих судов от позиции вышестоящего суда. Главным следствием такой зависимости является то, что при уяснении смысла правовой нормы перед нижестоящим судом (в случае, когда данная норма уже определенным образом истолкована вышестоящим судом) встает дилемма: либо применить норму так, как она понята им самим, либо следовать толкованию вышестоящего суда. Подобное толкование весьма специфично. Оно заключается не просто в придании вышестоящим судом определенного смысла правовой норме, но и одновременно в такой объективизации этого смысла, которая позволяет нижестоящему суду с достаточной степенью уверенности предположить, что именно данный смысл будет вложен в норму в том случае, если конкретный спор станет предметом судебного разбирательства в вышестоящей инстанции.
Таким образом, можно сделать вывод, что пробелы в уголовном праве и судейское усмотрение - понятия несовместимые, поскольку, во-первых, источником (или основанием) последнего может быть только уголовный закон, во-вторых, правоприменители не наделены правом на нормотворчество; в-третьих, соблюдение в большей степени правил законодательной техники изложения уголовно-правовых норм снизит потребность в ином виде толкования, нежели буквальное, и сведет на нет правотворческую деятельность Пленума Верховного Суда РФ.
Резюмируя, можно спрогнозировать будущее судейского усмотрения в применении уголовно-правовых норм следующим образом. Область применения судейского усмотрения там, где уголовный закон устанавливает основание уголовной ответственности, должна сокращаться, в том числе за счет частичной формализации количественных и качественных оценочных понятий. В то же время их использование полезно и поэтому должно быть достаточно широким в той сфере, в которой уголовный закон дифференцирует объем ответственности за совершенное преступление (индивидуализация наказания, освобождение от уголовной ответственности и наказания). Однако для этого необходимо, чтобы во вновь создаваемом уголовном законе, во-первых, были верно отражены характер и степень общественной опасности криминализированных деяний в санкциях за их совершение, во-вторых, не использовались относительно определенные санкции без указания нижнего предела за тяжкие и особо тяжкие преступления. Предлагаемые изменения направлены на сужение пределов судейского усмотрения, исключение ситуаций, при которых назначенное наказание может быть законным, но не справедливым.
Теги: Усмотрение в уголовном праве
Адвокат: Грачева Ю.В.

Усмотрение суда сравнительно новый объект исследования в отечественной науке права. Вследствие этого, подходы к дефиниции судейского (судебного) усмотрения как определенного рода феномена в теории права не отличаются однозначностью.

  • Разумность коллизии законодательства об авторском праве
  • Субъект как элемент юридического состава административных правонарушений в области дорожного движения
  • Специальный субъект юридического состава административных правонарушений в области дорожного движения

Наиболее убедительное определение судейского усмотрения дано О.А. Попковой. Она рассматривает анализируемый феномен как деятельность суда по рассмотрению спорных правовых вопросов. При этом под спорными правовыми вопросами понимаются вопросы, возникающие при рассмотрении дел, разрешение которых осуществляется на основании усмотрения суда в силу соответствующего указания в норме закона. Ведь именно данное определение наиболее адекватно соотносится с концептуальными основами отечественной правовой системы. Иной подход к рассматриваемому вопросу будет означать наличие в отечественном праве так называемого «слабого» усмотрения, при котором суд принимает решение по усмотрению даже при наличии нормы закона, регулирующего конкретное спорное правоотношение . Естественно, что такое понимание существа вопроса не сможет привести правоприменение ни к чему, кроме различного разрешения идентичных дел и принятия произвольных постановлений. В конечном итоге, оно (понимание) влечет отрицание теории позитивного права и признание необходимости закрепления в отечественной правовой системе за судебным прецедентом силы источника права, имеющего высшую юридическую силу.

Рассматривается вопрос о взаимосвязи проблемы судейского усмотрения с проблемой зависимости решений нижестоящих судов от позиции вышестоящего суда. Главным следствием такой зависимости является то, что при уяснении смысла правовой нормы перед нижестоящим судом (в случае, когда данная норма уже определенным образом истолкована вышестоящим судом) встает дилемма: либо применить норму так, как она понята им самим, либо следовать толкованию вышестоящего суда. Такое положение несколько необоснованно возвышают значимость актов высших судебных органов и чревато тем, что со временем все нормы уголовного права, допускающие судейское усмотрение, будут соответствующим образом «разъяснены» Верховным Судом РФ и задача судов сведется к отысканию подходящего случая из практики, уже разрешенного высшей судебной инстанцией.

Правосознание лица, применяющего уголовно-правовые нормы, выступает субъективной основой выбора меры наказания подсудимому, а также при оценке установленных фактических обстоятельств совершения преступления, при решении вопросов о применении уголовно-правовых норм к установленным фактам.

Проблема судебного усмотрения существовала всегда. Личный опыт судьи, профессионализм, собственное понимание и толкование нормы права становятся решающими факторами при принятии решения по делу, когда в норме доминируют оценочные понятия, недостаточно четко разработан понятийный аппарат. Ненадлежащее использование данного права порождает процессуальные злоупотребления, вместе с тем отсутствие такового лишают судей самостоятельности. Ложно истолковывая право на усмотрение, некоторые судьи при составлении приговора игнорировали требования ст. 60 УК РФ и в мотивировочной части приводили изречения философов, например: «Преступление - это грех, а наказание - искупление грехов. Гегель, Иммануил Кант»; цитировали поэтов: «Дай бог, чтоб милостью божьей рассудок на Руси воскрес, он что-то, кажется, исчез. А. Пушкин».

Чем больше пробелов в праве, неопределенности в правилах толкования материальной и процессуальной нормы, тем значимее для принятия конкретного решения становится судейское усмотрение. Нередко это ведет к грубым ошибкам, произволу, усмотрение отождествляется (подменяется) правовой небрежностью.

Таким образом, нравственные воззрения судьи имеют важное значение не только в исследовании и оценке фактов и событий, в уяснении смысла правовых норм, но и в формировании судейского усмотрения, в восполнении пробелов права. Включение в уголовно-процессуальный закон РФ этической категории совести свидетельствует о том, что, во-первых, признается ее значение для правосудия наравне с законом; во-вторых, открывается простор для судейского усмотрения; в-третьих, подчеркивается значимость оценки доказательств не только по предустановленным критериям, но и по критериям личностным, которые определяются особенностями нравственных ценностей, сложившихся у каждого судьи, его взглядов, убеждений.

Между тем, настало время понять, что «Правосудие способен творить суд, которому общество доверяет». Справедливый суд не появится сам по себе. Это результат большой работы не только судей, но и общества над самим собой. Справедливый суд рождается из уважения к суду и доверия к нему. Доверие к суду начинается с уважительного отношения к судьям и судебным решениям. До тех пор, пока общество не научится уважать суд, относиться к нему как к важнейшей демократической ценности, доверять ему и признавать его решения, оно не может требовать от суда правды и справедливости. Ибо суд не может дать обществу то, что оно не способно принять и оценить.

Проблема состоит в том, что судьи считают, что подобные цитаты относятся к судейскому усмотрению, хотя фактически они таковыми не являются. В Ежегодном послании Федеральному Собрании 2006 года В.Путин сказал «если часть российского общества будет по-прежнему воспринимать судебную систему как коррумпированную - говорить об эффективном правосудии будет просто невозможно»

Список литературы

  1. Попкова О.А. Судейское усмотрение в гражданском процессуальном праве // Законодательство. -М., 1999. № 2.
  2. Dworkin R.M. Taking Right Seriously. Cambridge, 1977.
  3. Коваленко К.Е. О возрастающей роли разумности в правосознании общества//Право и государство: теория и практика. 2012. № 2.
  4. Коваленко К.Е. Генезис понятия «разумность» в праве//История государства и права. 2013. № 11. С. 36-38.
  5. Kovalenko K.E. The reasonableness as an attribute of organicity legal system// История государства и права. 2014. № 13.
  6. Kovalenko K.E. Some aspects of the new objective reality//Middle East Journal of Scientific Research. 2013. Т. 16. № 6.


Просмотров