Апостиль легализация документов в испании. Легализация документов в консульстве испании. Сроки проставления апостиля

– процедура, без которой не обойтись тем гражданам России, которые планируют переехать в эту страну на постоянное место жительства. Проводится легализация документов в консульстве Испании в России, однако это не единственная инстанция, в которой должны побывать документы. Сразу следует отметить, что без оформления легализации Вам будет отказано в получении вида на жительство на территории Испании.

Легализация документов для Испании

Процедура легализации документов включает три основных этапа – апостилирование, перевод документа на испанский язык, подача заверенных апостилем и переведенных документов в консульство Испании.

Первый этап – проставление апостиля на документ. Апостиль представляет собой штамп установленной формы, который придает документу юридическую значимость и подтверждает, что бумага выдана официальной государственной организацией. Апостиль признается только теми странами, которые в 1961 году подписали Гаагскую конвенцию о взаимном признании документов. Испания входит в число этих стран, а, значит, Ваш документ об образовании или брачное свидетельство со штампом апостиля будут одинаково значимы как на территории России, так и в Испании.

Второй этап – перевод документов. Все документы, которые могут понадобиться в зависимости от ситуации, должны быть официально переведены на испанский язык. Переводу подлежат все записи в документе, а также печати и штампы, в том числе и апостиль. Обращаем Ваше внимание, что перевод обязательно должен быть выполнен профессиональным переводчиком, однако на листе перевода не должно быть его подписи, печати, нотариального заверения и других записей, отсутствующих на оригинале.

Третий этап – подача документов для легализации в консульство Испании. После того как все необходимые документы собраны, апостилированы и переведены на испанский язык, их требуется подать в ближайшее испанское консульство.

Итак, чтобы подать документы на легализацию для Испании, необходимы следующие документы:

  • Оригиналы документов;
  • Копии документов;
  • Перевод документов.

Заметим, что есть ряд документов, например, разного рода справки, банковские выписки и т.д., которые не нуждаются в предоставлении копии. В этом случае подать следует только оригинал и его перевод.

Кроме того, существует ряд документов, не нуждающихся в легализации в принципе. Это бумаги академического характера, занесенные в реестры консульств или МинОбра Испании.

Важно! Легализация документов для Испании апостилем может быть выполнена как на оригинале бумаги, так и на отдельном листе, сшитом с ней. Однако, нотариально заверенная копия документа и проставленный на нее апостиль не дают права сделать данный документ легальным на территории Испании.

Апостиль и легализация документов в Испании

Чтобы осуществить возможность переезда в Испанию, первым делом необходимо легализовать такие документы, как свидетельство о браке и свидетельства о рождении детей. Эти бумаги дадут право Вашей семье получить вид на жительство наравне с Вами.

Далее документы располагаются в следующей последовательности – справка о несудимости на всех близких родственников, переезжающих в Испанию вместе с заявителем, и документ об образовании. В зависимости от ситуации могут потребоваться и иные документы, поэтому прежде, чем подавать на ВНЖ, следует уточнить список требующихся в Вашем конкретном случае бумаг.

Наше бюро профессионального перевода SayUp поможет Вам избавиться от таких проблем, как стояние в очереди, заполнение огромного количества документов, поиски переводчиков и т.д. В нашем бюро работают квалифицированные переводчики, которые выполнят профессиональный перевод любого документа на испанский язык быстро и качественно. Мы также окажем помощь в легализации переведенных документов, тем самым сэкономив ваше время и финансы. Звоните нам прямо сейчас!

Contenido de la página

Страны, принадлежащие нашему консульскому округу и подписавшие «Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» это: Армения , Белорусия , Российская Федерация и Узбекистан . Белоруссия и Российская Федерация являются членами Конвенции по МЧП, а Армения и Узбекистан - нет.

Аспекты Гаагского Апостиля для официальных документов, выданных в странах нашего Консульского Округа:

Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов. Статья 4 Конвенции:

Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.

Нотариально заверенная копия с апостилем, НЕ легализует оригинал документа. Документ считается заверенным, только в том случае, когда Апостиль проставлен на оригинал данного официального документа. Надо понимать, что заверка оригинала документа и заверка его копии -это разные вещи. В первом случае заверяется подпись должностного лица, подписавшего документ, а во втором случае заверяется подпись нотариуса, который заверил копию.

- Обмен Нотами Между Россией и Испанией действует соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС, (в Испании опубликовано в Официальном государственном бюллетене 6208 от 18.04.1985). Таким образом, российские документы ЗАГС (свидетельства о рождении, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, браке, расторжении брака, о факте нахождения в живых, смерти), а также аналогичные испанские документы должны признаваться соответственно испанскими и российскими учреждениями БЕЗ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ.

Это соглашение также распространяется на документы ЗАГС, выданные до 31.12.1991 в Армении, Азербайджане, Белоруссии, Казахстане, Киргизстане, Молдавии, Таджикистане, Туркмении, Украине и Узбекистане. И не распространяется на Грузию, Эстонию, Латвию и Литву.

Туркменистан не подписывал Гаагскую Конвенцию, поэтому документы, выданные в Туркменистане, проходят легализацию дипломатическим путем:

Подпись должностного лица, подписавшего оригинал документа, должна быть заверена должностным лицом из соответствующего вышестоящего министерства. Это делается на оригинале документа или на его продолжении, подшитым к оригиналу. После этого, должностное лицо из МИДа Туркменистана заверяет подпись этого должностного лица, а затем в дип. Представительстве Туркменистана в Москве уполномоченный дипломат заверяет подпись чиновника из министерства иностранных дел, а его подпись, в свою очередь, заверяет госслужащий из Генерального Консульства Испании в Москве.

ЗАВЕРКА КОПИИ

Для того чтобы заверить копию документа, необходимо предоставить оригинал.

Копия снимается со всего документа, включая Апостиль и другие печати.

На всех копиях оборотная сторона должна быть чистой.

Ксерокопии не делаются со справок о несудимости, медицинских справок и нотариальных согласий. Также надо приложить оригиналы документов и их перевод.

Заверка для визового отдела: После того, как вы получили заверенные копии и перевод, делаются простые копии с них, для сдачи в визовый отдел, поэтому нужно заверить только один экземпляр.

Копии делаются только с тех документов, которые сложно получить еще раз: дипломы, документы из ЗАГС, судебные решения и т.д.

ЗАВЕРКА ПЕРЕВОДА

Официальными языками для заверки переводов в Генеральном Консульстве Испании в Москве являются испанский и русский языки.

Документы тех стран, которые принадлежат к нашему консульскому округу, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве.

Принимаются только простые переводы, выполненные на должном профессиональном уровне. То есть без подписей и печатей переводчиков, нотариусов. Кроме того, перевод не должен содержать дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Документ переводится полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале документа, когда они читабельны.

Перевод должен быть выполнен любым лицом, владеющим испанским языком на должном уровне.

Перевод не должен быть подписан ни иметь печатей, которых нет в оригинале.

Перевод не должен содержать фраз, которых нет в оригинале.

Переводится весь документ полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале.

Единственное требование к переводам – это чтобы они были выполнены на должном профессиональном уровне.

ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

    Отдел легализации ведет прием по рабочим дням с 9:00 до 11:20. Прием ведется в окне № 6 Генерального консульства Испании в Москве, Стремянный переулок, 31/1. М. Серпуховская. Предварительная запись не требуется.

    С 11:30 до 12:00 в окне № 6 проводится консультирование по всем вопросам, связанным с легализацией. На вопросы по другой консульской тематике (визы, отдел ЗАГС и т.п.) окно № 6 не отвечает.

    Готовые документы можно получить через 2 рабочих дня со дня подачи, с 9:00 до 12:00 часов или в кассе Генерального консульства (если с документами не возникло никаких проблем), или у консьержа на входе в Генконсульство (в случае, если нужно исправить какие-либо ошибки в переводе и др.). Просим при подаче документов сообщать действующий контактный телефон и указывать контактное лицо. Срок рассмотрения документов может быть увеличен в исключительных случаях, в связи со служебной необходимостью.

    Подача и получение документов в отделе легализации может осуществить любое лицо, разрешения или доверенности от владельца документов не требуется.

    Просим не скреплять подаваемые документы (ксерокопии, переводы) скрепками и не сшивать их. Оригиналы документов, состоящих из нескольких страниц, уже сшитых, скреплённых печатями и т.д., разъединять не требуется.

    Документы подавать в следующем порядке: оригинал, ксерокопия/и, перевод/ы. В тех случаях, когда ксерокопия НЕ ТРЕБУЕТСЯ (справки об отсутствии судимости, медицинские справки, справки из банка, справки с работы и т.п.) – подается оригинал и перевод.

  • Стоимость оплаты консульских услуг для отдела Легализации можно посмотреть . Постарайтесь приносить точную суму для оплаты на кассе Генерального Консульства.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.

Испания, как страна, подписавшая конвенцию в Гааге от 1961 года, признает апостилирование в качестве упрощенной формы легализации документов. Эта процедура может потребоваться как иностранцам, въезжающим в Испанию для решения различных вопросов, так и испанцам, отправляющимся за границу с той же целью. Проставить апостиль для Испании в Санкт-Петербурге гражданам России помогает Бюро переводов «С полуслова». Сотрудники агентства самостоятельно собирают нужные документы и передают их в уполномоченные органы для легализации.

Компания принимает на апостилирование документы, которые были выданы государственными учреждениями Ленинградской области и Санкт-Петербурга, а также оформлены или заверены местными нотариусами.

Сроки проставления апостиля

Апостилированием в Российской Федерации занимается несколько государственных органов в зависимости от типа документа:

  • Комитет по образованию – ставит штамп только на оригиналы в течение 3–45 дней;
  • ГУ МВД – апостилирует собственные документы в течение 5 дней;
  • ЗАГС – апостилирует оригиналы в течение 5–7 дней;
  • ГУ Министерства юстиции – ставит штамп на все документы, оформленные у нотариуса, а также нотариальные копии и переводы в течение 5–7 рабочих дней.

Существуют следующие формы апостилирования, которые равны по своей юридической силе:

  • оригинал со штампом;
  • нотариальная копия с апостилем;
  • подшитый к нотариальной копии нотариальный перевод на испанский с апостилем;
  • апостилированный оригинал, с которого снята копия, удостоверена нотариально, переведена на испанский вместе с апостилем, а перевод заверен нотариусом и апостилирован (так называемый «двойной» апостиль).

Внимание! Гражданам России не нужно апостилировать документы, полученные в ЗАГСе, для использования в Испании. Достаточно сделать перевод и удостоверить его в консульстве. Соответствующий закон действует аналогично и для испанских граждан, выезжающих в РФ. Если документ уже апостилирован, необходимо его перевести (вместе со штампом) на испанский язык и заверить в Генеральном консульстве Испании.

Агентство «С полуслова» оказывает услуги перевода на 50 языков мира, включая испанский. Лингвисты Бюро обрабатывают содержание документа в течение нескольких часов, после чего проверенный редактором и корректором текст заверяется печатью компании. При необходимости перевод удостоверяется государственным нотариусом согласно требованиям иностранной запрашивающей организации.

Contenido de la página

Страны, принадлежащие нашему консульскому округу и подписавшие «Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» это: Армения , Белорусия , Российская Федерация и Узбекистан . Белоруссия и Российская Федерация являются членами Конвенции по МЧП, а Армения и Узбекистан - нет.

Аспекты Гаагского Апостиля для официальных документов, выданных в странах нашего Консульского Округа:

Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов. Статья 4 Конвенции:

Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.

Нотариально заверенная копия с апостилем, НЕ легализует оригинал документа. Документ считается заверенным, только в том случае, когда Апостиль проставлен на оригинал данного официального документа. Надо понимать, что заверка оригинала документа и заверка его копии -это разные вещи. В первом случае заверяется подпись должностного лица, подписавшего документ, а во втором случае заверяется подпись нотариуса, который заверил копию.

- Обмен Нотами Между Россией и Испанией действует соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС, (в Испании опубликовано в Официальном государственном бюллетене 6208 от 18.04.1985). Таким образом, российские документы ЗАГС (свидетельства о рождении, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, браке, расторжении брака, о факте нахождения в живых, смерти), а также аналогичные испанские документы должны признаваться соответственно испанскими и российскими учреждениями БЕЗ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ.

Это соглашение также распространяется на документы ЗАГС, выданные до 31.12.1991 в Армении, Азербайджане, Белоруссии, Казахстане, Киргизстане, Молдавии, Таджикистане, Туркмении, Украине и Узбекистане. И не распространяется на Грузию, Эстонию, Латвию и Литву.

Туркменистан не подписывал Гаагскую Конвенцию, поэтому документы, выданные в Туркменистане, проходят легализацию дипломатическим путем:

Подпись должностного лица, подписавшего оригинал документа, должна быть заверена должностным лицом из соответствующего вышестоящего министерства. Это делается на оригинале документа или на его продолжении, подшитым к оригиналу. После этого, должностное лицо из МИДа Туркменистана заверяет подпись этого должностного лица, а затем в дип. Представительстве Туркменистана в Москве уполномоченный дипломат заверяет подпись чиновника из министерства иностранных дел, а его подпись, в свою очередь, заверяет госслужащий из Генерального Консульства Испании в Москве.

ЗАВЕРКА КОПИИ

Для того чтобы заверить копию документа, необходимо предоставить оригинал.

Копия снимается со всего документа, включая Апостиль и другие печати.

На всех копиях оборотная сторона должна быть чистой.

Ксерокопии не делаются со справок о несудимости, медицинских справок и нотариальных согласий. Также надо приложить оригиналы документов и их перевод.

Заверка для визового отдела: После того, как вы получили заверенные копии и перевод, делаются простые копии с них, для сдачи в визовый отдел, поэтому нужно заверить только один экземпляр.

Копии делаются только с тех документов, которые сложно получить еще раз: дипломы, документы из ЗАГС, судебные решения и т.д.

ЗАВЕРКА ПЕРЕВОДА

Официальными языками для заверки переводов в Генеральном Консульстве Испании в Москве являются испанский и русский языки.

Документы тех стран, которые принадлежат к нашему консульскому округу, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве.

Принимаются только простые переводы, выполненные на должном профессиональном уровне. То есть без подписей и печатей переводчиков, нотариусов. Кроме того, перевод не должен содержать дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Документ переводится полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале документа, когда они читабельны.

Перевод должен быть выполнен любым лицом, владеющим испанским языком на должном уровне.

Перевод не должен быть подписан ни иметь печатей, которых нет в оригинале.

Перевод не должен содержать фраз, которых нет в оригинале.

Переводится весь документ полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале.

Единственное требование к переводам – это чтобы они были выполнены на должном профессиональном уровне.

ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

    Отдел легализации ведет прием по рабочим дням с 9:00 до 11:20. Прием ведется в окне № 6 Генерального консульства Испании в Москве, Стремянный переулок, 31/1. М. Серпуховская. Предварительная запись не требуется.

    С 11:30 до 12:00 в окне № 6 проводится консультирование по всем вопросам, связанным с легализацией. На вопросы по другой консульской тематике (визы, отдел ЗАГС и т.п.) окно № 6 не отвечает.

    Готовые документы можно получить через 2 рабочих дня со дня подачи, с 9:00 до 12:00 часов или в кассе Генерального консульства (если с документами не возникло никаких проблем), или у консьержа на входе в Генконсульство (в случае, если нужно исправить какие-либо ошибки в переводе и др.). Просим при подаче документов сообщать действующий контактный телефон и указывать контактное лицо. Срок рассмотрения документов может быть увеличен в исключительных случаях, в связи со служебной необходимостью.

    Подача и получение документов в отделе легализации может осуществить любое лицо, разрешения или доверенности от владельца документов не требуется.

    Просим не скреплять подаваемые документы (ксерокопии, переводы) скрепками и не сшивать их. Оригиналы документов, состоящих из нескольких страниц, уже сшитых, скреплённых печатями и т.д., разъединять не требуется.

    Документы подавать в следующем порядке: оригинал, ксерокопия/и, перевод/ы. В тех случаях, когда ксерокопия НЕ ТРЕБУЕТСЯ (справки об отсутствии судимости, медицинские справки, справки из банка, справки с работы и т.п.) – подается оригинал и перевод.

  • Стоимость оплаты консульских услуг для отдела Легализации можно посмотреть . Постарайтесь приносить точную суму для оплаты на кассе Генерального Консульства.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.

Требуется ли ставить на документы штамп Апости́ль (фр. Apostille) — специальный штамп, который ставится в России, для того, чтобы ваши документы приняли за границей. Апостиль на документы ставится только в том случае, если они нужны для стран, подписавших Гаагскую Конвенцию от 1961 года. апостиль ? Испания входит в число стран подписавших Гаагскую конвенцию, соответственно, чтобы российские документы были действительны на их территории, вам нужно поставить на них штамп апостиль.

Что такое Апостиль?

Апостиль — это упрощенная форма Легализа́ция докуме́нта — совершение действий, придающих документу юридическую силу. Легализация иностранных документов:


  • Апостиль — специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об...
" class="glossaryLink " target="_blank">легализации документов , которая была принята Гаагской Конвенцией в 1961 году. Данная форма позволяет пройти процедуру легализации, обратившись лишь в одну инстанцию и поставив стандартный штамп «Апостиль», в отличие от консульской легализации, где документ проходит несколько государственных инстанций.

Посмотрите видео на тему — что такое Апостиль…

Апостиль можно ставить не для всех стран. Если страна, для которой необходимо подготовить документы не входит в список стран, подписавших Гаагскую Конвенцию от 1961 год, тогда придется делать консульскую легализацию.

Итак, как правильно оформить документы для Испании: поставить Апостиль или делать Консульскую Легализацию? Так как Испания есть в списке стран, подписавших данную конвенцию, документы необходимо апостилировать.

Апостиль ставится либо на оригинал, либо на отдельный лист и прикрепляется к документу. Обратите внимание, заголовок в штампе всегда набирается на французском языке: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

Если потребовалось поставить апостиль на нотариально-заверенный перевод, тогда документ надо отнести в Министерство Юстиции.

Что надо знать при оформление документов для Испании:

Не все знают, что документы, выданные ЗАГСом не нужно заверять штампом Апостиль, их можно перевести на испанский язык и заверить в консульстве. В Испании вышло официальное положение от 18 апреля 1985 года. Этот закон касается как российских документов для Испании, так и испанских для России.

Перечислим их:

  • установление отцовства
  • свидетельство о регистрации брака
  • свидетельство о рождении
  • свидетельство о смерти
  • свидетельство об усыновлении

(то есть документы, которые выдают в ЗАГСе)

Однако, если у вас оригинал документа уже идет с штампом апостиль, переделывать его не нужно. В консульстве его примут. В этом случае нужно сделать перевод свидетельства и апостиля на испанский язык. Дальнейшее официальное заверение переводов на испанский можно сделать в Генеральном Консульстве Испании в Москве.

Если вы не сможете сами поехать Москву, чтобы заверить в консульстве Испании, наша компания может вам в этом помочь. Процесс очень простой: вы присылаете нам документы, которые необходимо заверить. Пересылка осуществляется через проверенные курьерские службы, это обеспечивает надежность и сохранность ваших документов. Наш сотрудник за вас сходит в консульство Испании и поставит необходимые печати и подписи. Заказать .

Апостиль и Испания: нужна ли доверенность

На документы апостиль для Испании может поставить любой человек, ваше личное присутствие не требуется, также нет необходимости выписывать доверенность или другие дополнительные справки и бумаги.

Заключение брака в Испании

Как правило, чтобы зарегистрировать брак в Испании, наши клиенты чаще всего заказывают подготовку следующих документов:

  • паспорт
  • свидетельство о рождении
  • справка из ЗАГСа
  • свидетельство о разводе

Иногда также заказывают легализацию дополнительных документов, которые могут попросить в Испании: справка о несудимости и справка с места жительства.

Замуж за испанца: регистрация брака в России

Если вы выходите замуж за гражданина Испании, то брак можно зарегистрировать как на территории Испании, так и на территории России. В этом случае, жениху необходимо подготовить следующие документы:

  • Certificado de empadronamiento (Справка с места жительства)
  • Certificado de matrimonio, Certificado de divorcio, Certificado de defunción (Свидетельство о разводе или свидетельство о смерти жены — если он вдовец)
  • Partida de nacimiento (Свидетельство о рождении)
  • Паспорт с временной регистрацией

В этом случае Апостиль на документы будет проставляться в Испании. Когда брак регистрируется в России, свидетельство о браке надо будет заверять в Генеральном консульстве Испании в Москве.

Воссоединение с семьей в Испании

В законодательстве Испании есть несколько оснований для воссоединения иностранного гражданина с семьей:

1. Воссоединение с мужем (женой)
Обычно оформить брак с гражданином Испании в России проще, чем на его родине, поэтому молодожены как правило выбирают этот способ зарегистрировать отношений.
Как было отмечено выше, российское свидетельство о браке нужно будет легализовать в Генеральном Консульстве Испании, чтобы жена могла получить визу категории D и оформить резидентскую карту на 5 лет.

Когда к нам обращаются клиенты с этой ситуацией, они обычно заказывают признание свидетельства о браке и ставят Апостиль на справку о несудимости. Документы обычно переводят на испанский язык в Москве и заверяют перевод в консульстве Испании.

2. Воссоединение с ребенком
Если на территории России от смешанного брака родился ребенок (допустим, папа имеет гражданство Испании, а мама — гражданка РФ), тогда ребенок может переехать в Испанию на основании того, что он зависит от родителей и не может проживать без них, особенно если ребенок несовершеннолетний.

В случае, если ребенок уже достиг совершеннолетия, тогда потребуется документально подтверждать его экономическую зависимость от родителя из Испании.

В каждом отдельном случае будет свой пакет документов, которые нужно будет легализовать, переводить и апостилировать.

3. Воссоединение с родителями
Если родители резидента Испании достигли пенсионного возраста, ребенок может оформить для них визу и для проживания в Испании. Как правило, в этом случае заказывают легализацию свидетельства о рождении и справку о несудимости. Также в консульстве могут запросить дополнительные документы.

Напишите мне вашу ситуацию, я вам подскажу как правильно оформить документы именно в вашем случае. Связаться со мной можно, написав ниже свой вопрос…

Надеюсь статья была вам полезна, жду ваших вопросов и комментариев.

Анастасия
Перушкова

Эксперт по легализации документов

Оформить документы



Просмотров