Речевой этикет в российской империи. Обращение в русском речевом этикете

В языке, его устойчивых конструкциях, отражается богатейший опыт народа, неповторимость его традиций, обычаев, условий и образа жизни. Речь иллюстрирует субъективное восприятие картины мира, соответствующее сознанию и менталитету ее носителя. Вместе с этим язык оказывает влияние и на носителя непосредственно, формируя его личность. Это обусловлено прежде всего тем, что в процессе усвоения родной речи человек впитывает в себя и национальную культуру, в которой заложены черты народного характера, и особенности мировоззрения.

Речевое поведение

В общении, имеющем социальную ориентированность, общественные роли слушателей и говорящих имеют особенное значение. При этом имеет место определенная Характер речевого поведения участников задается ролевой позицией. При этом применяемые в общении, конструируют ситуацию. Речь считается одним из важнейших инструментов, способствующих утверждению человека. Формирование адекватного понимания языкового сообщения между участниками коммуникации осуществляется при использовании разных способов обозначения социальных взаимоотношений, в рамках которых предполагается разворачивать общение. Вместе с прямыми представлениями, при которых обозначаются наиболее значимые при роли участников, присутствуют и косвенные. Последние являют собой средства социально-символического типа и применяются для демонстрации статуса и ролевых позиций собеседников. Одним из таких инструментов является обращение в русском языке. Рассмотрим это средство более подробно.

Обращения. Общие сведения

Что такое обращение в русском языке? Данная конструкция может выявить социальную иерархию, при равенстве статусов - выразить личное отношение одного собеседника к другому. В этом случае могут применяться специальные слова-обращения. В русском языке, как, впрочем, и в других речевых системах, такие конструкции могут указывать на титул лица, с которым ведется диалог. К таким элементам, в частности, относят "сэр", "ваше благородие", "ваше величество" и прочие. Вместе с этим формы обращения в русском языке могут подчеркивать неформальность либо, напротив, официальность отношений. К примеру: "друзья мои", "товарищи", "дамы и господа", "милейший", "уважаемый", "голубчик", "сынок" и прочие. Надо сказать, что аналогичная функция присуща и ряду конструкций, применяемых в качестве прощаний либо приветствий. К примеру: "Здравствуйте", "Привет", "Салют", "Всего доброго" и прочие.

Гражданский статус

Говоря о том, что такое обращение в русском языке, следует упомянуть и о положении человека в обществе, которое четко обозначается определенными элементами. В этом вопросе рассматривается и гражданский статус, и определенная оценка собеседника. В первом случае в качестве примера можно привести следующие конструкции: "гражданин Петров", "товарищ Иванов", "Иван Петрович". В качестве оценивающих элементов можно привести следующие: "Вам ясно задание?", "Вас не интересовало, почему это именно так?", "Если вам проще начинать с этого, пожалуйста. Но в целом мне хотелось бы, чтобы вы впоследствии…". Считается, что такое обращение в русском языке, как "помощник руководителя" (вместо "билетера"), "сотрудник санитарной службы" (можно использовать вместо "мусорщика"), способствует повышению социального статуса и усилению самоуважения человека.

"Намеренная имитация"

Существуют разные виды обращений в русском языке. В целом, рассматриваемая тема не сводится только к конкретным конструкциям, смысл которых прямо направлен на собеседника. В качестве вербального социально-символического средства выступает намеренная имитация при произношении. Так, к примеру, зачастую, чтобы ребенок лучше понимал родителей, последние подстраивают свою речь под детскую. Но с другой стороны, когда появляется желание отстраниться от собеседника либо группы людей, можно использовать элементы, напротив, подчеркивающие различия. Вот, к примеру, французским канадцам больше нравится, когда их политики произносят свои речи на публику на английском языке, используя сильный французский акцент (даже если деятель владеет чистым английским). В русском же языке, как правило, эта разница отражается в стилистике речи.

"Высокий" и "низкий" стили

Это средство также относится к инструментам вербального социально-символического общения. В этой группе можно выделить несколько подгрупп. "Высокий" стиль предполагает подчеркнуто корректное и правильное построение и дальнейшее употребление слов и их сочетаний. Такая речь воспринимается как более формальная, официальная, несколько дистанцированная. "Низкий" стиль - это Как правило, здесь преобладают жаргонные слова, сленг. Воспринимается такое произношение как неформальное.

"Влиятельный" стиль

Используя те или иные приемы, говорящий может способствовать созданию определенного образа. Так, к примеру, применение определенных конструкций может сделать человека более уверенным в глазах других или более влиятельным. Но может произойти и наоборот. Неуместно использованный речевой элемент может отстранить собеседников от человека, и он потеряет расположение других. Тот, кто произносит слова влиятельно, как правило, использует такую конструкцию предложения: "Давайте сегодня поужинаем" вместо "Я полагаю, мы могли бы поужинать сегодня". Считается, что такое обращение в русском языке, как приведено в первом случае, предполагает призыв к действию, направляет собеседника к его совершению.

"Невлиятельный" стиль

Исследователями было выделено несколько форм сообщений, не имеющих существенного воздействия на собеседника. К ним, в частности, относят:


"Ты" и "вы"

Изменение стиля обращения может быть само по себе приемом, который направлен на "понижение" либо "повышение" статуса собеседника. Считается, что такое обращение в русском языке, как "ты", ассоциируется с дружескими, неформальными отношениями. В то время как "вы" отражает эмоциональную дистанцию, официальность, формальность.

Диссертация

Пляскова, Елена Аркадьевна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Русский язык

Количество cтраниц:

Глава первая

К истории звательного падежа в русском языке (на фоне развития славянских языков).

§ 1. Исторические изменения характеристик звательного падежа .

§ 2. Замена именительного падежа формой звательного и звательного падежа формой именительного.

2.1. Употребление звательного падежа вместо именительного

2.2. Замена звательного падежа формой именительного.

Глава вторая

Процесс утраты звательного падежа в русском языке.

§ 1. Основные гипотезы утраты звательного падежа в русском языке .

§ 2. Звательный падеж в системе склонения существительных в древнерусском языке XII-XIII вв.

§ 3. Формы выражения обращений в русском языке XIV века

§ 4. Употребление звательного/именительного падежей в памятниках XV-XVI веков.

§ 5. Формы выражения обращений в русском языке XVII века

§ 6. Способы выражения обращений в литературе XVIII века

Глава третья

Особенности функционирования обращений в художественном тексте.

§ 1. Функции обращения в художественном тексте.

§ 2. Особенности употребления обращений в списках «Слова » Даниила Заточника (по редакциям XII и XIII вв.).

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "История обращения в русском языке"

Обращение и как единица речевого этикета, и как синтаксическая фигура постоянно привлекает к себе внимание исследователей.

Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказыванием и субъектом общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт» (Гольдин 1987, с.4).

Большое внимание в последнее время уделяется коммуникативным аспектам обращения, что связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики.

Достаточно изученное на современном этапе развития языка, обращение практически не исследовано в диахроническом аспекте. Отдельные работы по выявлению специфики употребления обращений в произведениях одного жанра или одного автора (Ананьева 1958, Старовойтова 1994, Наумова 1999 и др.) не дают представления о развитии системы обращения на протяжении всей истории русского языка, в то время как обращение прошло сложный путь развития: изменились на протяжении столетий способы выражения обращения, менялся лексический состав, стилистические функции обращения варьировались в зависимости от эпохи и жанра произведений.

Предметомисследования являются формы обращения, употреблявшиеся в русском языке XII-XVIII вв. Картотека включает около 6 тыс. примеров.

Одной из интересных и важных проблем, связанных с историей обращения, является утрата особого звательного падежа в русском языке. Этот вопрос поднимался неоднократно в русской лингвистике (А.И.Соболевский, А.Мейе, Т.М.Николаева, Г.И.Демидова и др.), однако до сих пор так и не нашел однозначного толкования. Звательный падеж в той или иной степени сохранился почти во всех славянских языках (исключение составляют лишь словенский и русский), поэтому при решении вопроса о причинах утраты зв.п. необходимо, как нам кажется, учитывать данные родственных славянских языков. Отсюда вытекает актуальность работы.

Цель работы - проследить развитие категории обращения в русском языке XII-XVIII вв.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выяснить время и причины утраты зв.п. в русском языке.

2. Описать вокативные модели в диахронии русского языка.

3. Проанализировать функции обращения в художественном тексте.

Материалом исследования послужили памятники письменности XII

XVIII вв. разных жанров: летописного (Лаврентьевская, Суздальская, Ипатьевская, Иосафовская, Новгородская первая летописи, Московский летописный свод, белорусско-литовские, Устюжская и Холмогорская летописи), официально-делового (Грамоты Великого Новгорода и Пскова, Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV-XVI вв., Акты феодального землевладения и хозяйствования XIV-XVI вв., Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси XIV-XVI вв., Акты Русского государства, Письма и бумаги императора Петра Великого, Памятники Московской деловой письменности XVIII века, Акты хозяйствования боярина Морозова и др.), беллетристического (новгородские грамоты на бересте, Послания Ивана Грозного, Грамотки XVII - начала XVIII века, Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII - начала XVIII века и др.), агиографического (Житие Феодосия Печерского, Сказание о Борисе и Глебе, Житие Александра Невского, Повесть о Петре и Февронии Муромских, Житие протопопа Аввакума, Житие Епифания и др.), художественные произведения (Повесть о полку Игореве, Задонщина , Сказание о Мамаевом побоище, повести XV- XVIII вв, драматургия XVII-XVIII вв., произведения А.П.Сумарокова, И.И.Дмитриева, Д.И.Фонвизина и других писателей XVIII в.).

Временные рамки исследования объясняются тем, что XI-XII веками датируются древнейшие из дошедших до нас памятников древнерусского языка, а к концу XVIII в. в основном складывается система русского национального языка.

Графика в приводимых примерах упрощена: ж передается как у, а - как л, С5 - как от, i - как и, сохраняется, титлы раскрываются, выносные буквы вносятся в строку. Знаки препинания приближены к современным нормам.

В процессе исследования применяются следующие методы:

Сравнительно-исторический;

Сравнительно-сопоставительный;

Функциональный;

Описательный.

Использование перечисленных методов носит комплексный характер, их применение определяется сложностью поставленной цели.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что:

1) эволюция системы обращения в русском языке прослеживается на протяжении 7 столетий;

2) вопрос об утрате зв.п. в русском языке впервые исследуется в системе всех славянских языков;

3) обращение изучается в совокупности главных показателей: лексического состава, средств выражения значения (в данном случае значения адресатности ), функции в тексте и т.д. При этом учитывается, что в художественном тексте на первый план выступают стилистические функции.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном подходе к обращению с позиции лексики , морфологии и синтаксиса при освещении процесса утраты звательного падежа в диахронии русского языка, учете влияния жанров на функционирование обращений.

Практическая ценность состоит в том, что материал может быть использован в курсах исторической грамматики русского языка, истории русского литературного языка, в спецкурсах по исторической морфологии и историческому синтаксису русского языка, по сравнительной грамматике славянских языков, культуре речи.

На защиту выносятся следующие положения.

1. История звательного падежа в славянских языках неразрывно связана с развитием категории лица:

Первыми еще в общеславянскую эпоху утратили форму зв.п. существительные тех склонений, в которых почти не было существительных , развивших в дальнейшем категорию одушевленности ;

Употребление зв.п. в функции подлежащего первоначально у личных имен мужского рода было попыткой создания особой формы именительного субъекта, отличной от винительного объекта.

2. Замена именительного падежа звательным и звательного падежа именительным не является смешением этих падежей и не может быть причиной утраты зв.п. в русском языке.

3. Зв.п. начал утрачиваться в русском языке не ранее XIV в., причем эта утрата наблюдается вначале в деловых документах.

4. В разговорной речи зв.п., видоизменившись, сохранился до наших дней.

5. В художественных произведениях обращение выполняет определенные стилистические нагрузки и служит выражением авторского замысла.

Апробация. Основные положения диссертационного исследования изложены в 6 публикациях (Воронеж, Галле, Пермь), а также в выступлениях на ежегодных научных сессиях филологического факультета Воронежского госуниверситета (2000, 2001, 2002), на конференциях, посвященных 200летию первой публикации «Слова о полку Игореве » (Воронеж 2000), 200-летию В.И.Даля (Воронеж 2001), на международной конференции, посвященной 60-летию филологического факультета Воронежского госуниверситета (Воронеж 2001).

Исходные понятия и термины. Термин обращение в современной лингвистике имеет несколько значений.

В. Е. Го льдин выделяет 2 значения: «Во-первых, обращение - это функция служебной лингвистической единицы, заключающаяся в подчеркивании направленности текста в целом и отдельных его частей адресату , а также в установлении соответствий между представлениями адресанта и адресата о характере социально-типизированных отношений между ними в процессе создания и восприятия текста. Говорить, что слово (или выражение) находится «в позиции обращения » или «играет роль обращения », - значит указывать на специфическую функцию вербальной единицы в тексте.

Во-вторых, обращение - это слово (или выражение), находящееся в позиции обращения, выполняющее функции обращения, как они были очерчены выше» (Гольдин 1987, с. 114-115).

Кроме этого, обращение может пониматься в широком смысле как один из способов адресации речи.

Термин обращение появился впервые в «Кратком руководстве к красноречию » (1759 г.) М.В. Ломоносова: «Обращение есть когда слово обращаем к другому лицу, подлинному или вымышленному, от того, которого само настоящее слово требует» (Ломоносов 1952, с.266). Обращение Ломоносов понимал в широком смысле как адресованность речи вообще и относил к фигурам, украшающим речь. До этого о направленности речи говорили применительно к звательному падежу.

В русской лингвистике XIX в. обращение рассматривалось вместе с падежными формами имени существительного и не отделялось от понятия звательного падежа. Например, Ф.И.Буслаев указывал, что обращение лица говорящего к слушающему выражается наименованием последнего, поставленным в звательном падеже (Буслаев 1959, с.277).

Д.И.Овсянико-Куликовский говорил о звательном падеже как «слове обращения » (Овсянико-Куликовский 1912, с.23). С синтаксической позиции он традиционно относил обращение к словам и выражениям, не входящим в состав предложения, но примыкающим к нему (там же, с. 296-297).

В советском языкознании большого внимания заслуживают работы А.А.Шахматова. Он, в частности, писал: «Обращение - это слово или словосочетание , соответствующее названию 2-го лица, лица, к которому обращена речь говорящего» (Шахматов 1941, с.261). Однако и Шахматов не выходил за пределы традиционного мнения о том, что обращение «стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения » (там же).

А.М.Пешковский признавал, что «вещественно обращение может быть теснейшим образом связано с остальной речью. Однако формально основная его роль побуждения <.> не дает ему возможности вступить с каким-либо членом предложения, при котором оно стоит, в связь согласования, управления или примыкания, и оно остается, какой бы распространенности оно ни достигло, посторонней для данного предложения группой» (Пешковский 1956, с.407-408). А.М.Пешковский впервые ставит вопрос о разграничении обращения при личном местоимении 2-го лица и сходного с ним обособленного приложения.

Интересна позиция Б.П.Ардентова, который выделял обращения в особую часть речи, указывая, что «имя, название в роли обращения резко отличается от имени, названия, выступающих в роли сообщения о каких-либо фактах. Ведь если считать обращение именем существительным , как это делается до сих пор в грамматике, то тем самым создается крайняя противоречивость синтаксических функций существительного: то существительное (в качестве подлежащего, дополнения и т.п.) является членом предложения, служит средством выражения объективного материала мысли и выполняет в языке функцию изложения (т.е. помогает обрисовать какое-то явление, событие); то оно (в качестве обращения) уже не является членом предложения, служит средством выражения субъективной стороны мысли и не в состоянии выполнять функции изложения. <.> Резко отличается и синтаксическая функция так называемого звательного падежа существительного от других падежей, что сказывается и в самой морфологической структуре его формы, что тоже клонит к исключению формы звательного падежа из системы падежей, т.е. к исключению обращения (поскольку его морфологическое оформление - звательный падеж ) из существительных» (Ардентов 1955, с.98).

Подобную точку зрения высказывает и Н.И.Формановская: «Обращения возникают на базе слов, но сами они словами не являются. Это уже не слово-название (как называние третьего лица), а обращенная к адресату коммуникативная единица, т.е. своеобразное речевое действие (речевой акт), состоящее из призыва и называния одновременно» (Формановская 1994, с.84). В соответствии с этим Н.И.Формановская не считает вокатив падежом, т.к. обращение «не слово, не лексическая единица языка» (там же, с.84).

Исследования синтаксической природы обращения доказывают, что обращение входит в состав предложения и связано с другими его членами. А.Г.Руднев указывает, что «обращения, как правило, входят в состав предложения, следовательно, грамматически и по смыслу связаны с остальной частью предложения и наряду с другими членами предложения выполняют специфические смысловые функции в присущей им форме -именительного падежа существительного или субстантивированных частей речи. Грамматическая связь, которая характерна для обращений, это <.> такая грамматическая связь, которая выражается фактом включения определяющих слов в состав предложения и соседством с определяемым членом, но в отличие от согласования, управления и примыкания, определяющие слова при соотносительной связи получают свою форму на основе смысловых связей со всем предложением и отдельными его членами и выполняемых ими синтаксических функций, независимо от определяемых членов предложения» (Руднев 1955, с.38-3 9).

Эту точку зрения поддерживает А.Т.Абрамова. Она, в частности, подчеркивает, что предложение с грамматической и смысловой стороны представляет собой внутреннее единство, в котором каждый компонент выполняет определенную семантико-синтаксическую функцию, являясь органической частью этого единства. «Понимая таким образом предложение, - пишет автор, - мы считаем, что и обращение, находясь в его составе (в начале, середине или в конце предложения), выполняя в нем определенную роль, обусловленную значением предложения в целом, составляет структурную часть предложения и является его членом. Именно то, что обращение, как и другие члены, имеет в предложении определенную функцию, называя лицо собеседника и нередко квалифицируя этого собеседника, то, что обращение находится в определенных отношениях с предложением или с отдельными его членами, дает нам основание видеть в нем особый член предложения, соотносительный с другими членами. <.> Обращение становится в ряд с другими членами предложения, имея при этом свои специфические особенности, не позволяющие отождествлять его ни с главными, ни с второстепенными членами» (Абрамова 1958, с.118).

О.А. Мизин предлагает такой вид связи, как включение или внесение. «Внесение отличается и от сочинения и от подчинения, хотя внутренняя структура внесенных элементов строится по этим типам связи. <.> Таким образом, есть все основания, на наш взгляд, считать обращение членом предложения, который характеризуется внесением, способностью «разрывать » предложение или предварять и заключать его» (Мизин 1972, с.165-166).

М.Затовканюк считает, что обращение является членом предложения, в частности может выступать в роли подлежащего, но в отличие от подлежащего, выраженного им.п., обозначает субъект, принимающий участие в коммуникативном акте {добре, друже, працюеш) (Затовканюк 1975, с.165-166).

Такой же точки зрения придерживаются М.В.Федорова (Федорова 1998, с.65-72), М.М.Наумова (Наумова 1999, с.108).

Кроме исследования синтаксической природы обращения, можно выделить следующие направления:

Морфология обращения: способы выражения (грамматическая оформленность) обращения, «старая » и «новая » звательные формы (Мизин 1980, Клобуков 1986, Земская 1987, Наумова, Федорова 1999 и др.);

Семантические изменения слов в функции обращения (Казанская 1968, Лошманова 1975, Алешкина 1990, 1991);

Коммуникативные особенности обращений: функционирование обращений в реальных коммуникативных актах (Рыжова 1982, 1983, 1984; Войтович 1988, Ле Ван Нян 1989, Дворная 1990, 1991, 1995);

Стилистические особенности обращений (Старовойтова 1994, Чащина 1995, Патроева 1998 и др.);

- сопоставительное изучение употребления обращений как единиц речевого этикета в разных языковых культурах (Ле Ван Нян 1977, 1979; Новак 1984; Дончева 1986; Листрова-Правда, Титц 1986; Чьюнг Тан 1990; Ван Цзиньлин 1996; Котикова 2001; Лежнева 2001; цикл работ Н.И.Фор-мановской в соавторстве с другими авторами).

Остановимся подробнее на морфологическом направлении.

Традиционно в академической грамматике средством выражения обращения считается им.п. имени существительного или субстантивированной части речи (Русская грамматика 1980, с. 163). В древнерусском языке обращение выражалось зв.падежом (или звательной формой), который утратился к XV- XVII вв. (В.И.Собинникова 1984, с. 151). Звательный падеж, утратив свою форму, сохранил функцию обозначения лица или предмета, к которому обращается говорящий, «и эта функция звательного падежа не только сохранилась, но и получила дальнейшее развитие, выражаясь, однако, именительным падежом» (Абрамова 1958, с. 109).

Звательный падеж в системе склонения имени существительного.

Существуют полярные точки зрения по вопросу о том, является ли вокатив падежом или формой имени существительного: Традиционная лингвистика (начиная с античных языковедов) относит вокатив к категории падежа.

Античные грамматики выделяли 5 падежей, среди которых и звательный (Античные теории 1996, с.131). «В силу надобностей тех, кто говорит, склоняются падежи , чтобы тот, кто говорит о другом, мог отмечать, когда он призывает, когда дает, когда обвиняет» (там же, с.87). Стоики выделили зв.форму «как особый вид высказывания , так называемую «категорию обращения », не входившую в систему падежей. Александрийские грамматики (Дионисий Фракийский), опиравшиеся на морфологические признаки (особое окончание), ввели зв.п. в падежную систему (Васильева 1981, с.62).

Античное учение о языке было воспринято российской наукой. М.В.Ломоносов в «Грамматике российской » выделяет зв.п. (Ломоносов 1952, с.440-451). Д.И.Овсянико-Куликовский считает вокатив падежом, отмечая при этом отличие именительного и звательного падежей от остальных: «Склонение , взятое как процесс синтаксический, должно быть прежде всего разделено на две части, резко отличающиеся одна от другой, принадлежащие к совершенно разным синтаксическим категориям. Одну часть составляют именительный и звательный падежи, так называемые прямые, первый - как падеж подлежащего (субъекта), второй - как «слово обращение », причем оба к управлению не относятся (не могут быть управляемыми); вторую часть образуют остальные падежи, называемые косвенными» (Овсянико-Куликовский 1912, с. 23).

Однако некоторые лингвисты выносят вокатив за пределы падежной системы. Например, Е.Ф.Карский категорично утверждает: «Местоимения , которые заменяют все формы имени, звательного падежа не имеют, значит, он не падеж» (Карский 1956, с.340).

А.В.Исаченко считает, что «звательная форма относится к иному языковому плану, нежели падежные формы. Она является формой «призыва » и соотнесена с повелительными формами глагола. <.> Кроме того, звательная форма не выражает никаких синтаксических отношений <.> является как бы вставленным, интеръекциональным членом, не связанным синтаксически с остальными членами предложения. <.> С точки зрения и синтаксиса и морфологии звательная форма не может быть признана падежом» (Исаченко 1965, с. 93).

Такого же мнения придерживается П.С.Кузнецов, который пишет, что звательную форму «правильнее вынести за пределы падежной системы, поскольку она отличается от собственно падежей тем, что никаких отношений в словосочетании не выражает, а лишь представляет собой обращение» (Кузнецов 19616, с. 51).

Очевидно, что эти точки зрения сложились из разного понимания самой категории падежа. «Под отдельным падежом существительного, - писал А.М.Пешковский, - мы понимаем ряд форм, объединенный комплексом разнородных, но одинаково повторяющихся в каждой из этих форм значений и имеющий хотя бы в части этих форм собственную языковую характеристику» (Пешковский 1956, с.290).

По определению В.В.Виноградова, «падеж - форма имени, выражающая его отношения к другим словам в речи. <.> В падежных формах имени существительного отражается понимание связей между предметами, явлениями, действиями и качествами в мире материальной действительности» (Виноградов 1972, с. 139). Однако, как справедливо указывает В.П.Проничев, «в содержание категории падежа, категории, отражающей все многообразие связей предметов в действительности, входит не только обозначение идеи зависимости, но и идеи господства имени в словосочетании. Признавая это, следует считать вокатив полноправным участником парадигматических отношений в грамматическом строе языка» (Проничев 1969, с. 118).

Как отмечает Е.В.Клобуков, «.вокатив в современном русском языке не имеет ни одной функции, выходящей за рамки функционального потенциала номинатива : вокатив является всего лишь факультативным средством выражения некоторых значений, которыми обладает форма именительного падежа (Клобуков 1986, с. 19). Но в то же время «характер семантики вокатива не противопоставляет его остальной падежной системе. Специфика вокатива заключается скорее в ограниченности сферы его употребления (разговорная речь), в функциональной, формальной и смысловой вторичности по отношению к номинативу » (там же, с. 105). С другой стороны, «если хотя бы для части слов данного языка или его функциональной разновидности вокатив формально противопоставлен другим падежам (вспомним общие принципы установления самостоятельной падежной формы, установленные А.М.Пешковским), то нет никаких оснований для исключения его из падежной системы этого языка» (там же, с.20).

Однако, по всей видимости, в выделении вокатива как самостоятельного падежа формальное противопоставление его остальным падежам не является главным критерием, т.к. в языках, где вокатив имет особое по сравнению с другими падежами грамматическое оформление, он также считается то падежом (Ломтев 1956, Szober 1966, Проничев 1969), то формой (Мацюсович 1975, Булаховский 1977).

А.А.Потебня разграничивал им. и зв. падежи не только по окончаниям: вокатив имеет синтагматические характеристики 2-го лица, тогда как номинатив в повествовательном предложении имеет синтагматические характеристики 3-го лица (Потебня 1958, с.101). На этом основании в современной лингвистике все чаще звучит мысль об омонимии именительного и звательного падежей. О.А.Мизин считает, что «речь может идти лишь о форме, воспринимаемой под влиянием письменно-печатной фиксации как именительный падеж» (Мизин 1972, с. 169). Л.И.Шаповалова выделяет омонимичные формы именительного повествовательного и именительного звательного, имеющие расхождения в значении лица (Шаповалова 1979, с.50).

Надо отметить, что мысль об омонимии им. и зв. падежей была широко распространена. Г.В.Лудольф, автор одной из первых русских грамматик , выделял зв.п., отмечая, что в разговорной речи он подобен именительному (Лудольф 1937, с. 121-122). Н.Курганов в «Книге Письмовник », практическом руководстве по русской грамматике, также указывает, что «звательный падеж единственного подобен везде именительному, кроме Богъ, Боже ; Господь, Господи; Духъ, Душе; Иисусъ, Иисусе» (Курганов 1788, с. 15). Кроме того он отмечает зв.п. и для прилагательных (там же, с. 19). Выделяет зв.п. и А.Барсов (Барсов 1981, с. 104). Господствует это мнение и в лингвистике XIX - начала XX в. (См.: Востоков 1838, с.17-18; Греч 1860, с.13-14; Смирновский 1909, с.20; Овсянико-Куликовский 1912, с.296-297; Буслаев 1959, с.277).

Только К.Аксаков утверждал, что «звательный падеж у нас теперь не существует » (Аксаков 1860, с.95).

В современном русском языкознании большого внимания заслуживают работы по обращению М.В.Федоровой и ее ученицы И.М.Наумовой. В совместной работе они отмечают, «что во всех случаях его использования обращение соотносится, во-первых, с субстантивной номинацией адресата речи и, во-вторых, с местоимением ты, как носителем логико-понятийной номинации реципиента речи. Это местоимение - один из членов той триады - индуктор речи - реципиент - объект речи/мысли, - которая является именно логико-понятийной, ибо она представлена во всех языках мира. <.> Именно поэтому в русских текстах разных периодов совместно используются и апеллятивное обращение или личное имя, и местоимение ты, потому что знаменательные слова и личные имена могут быть названиями и объекта речи, т.е. выступать в третьей позиции той логико-понятийной триады, о которой мы сказали выше» (Наумова, Федорова 1999, с. 113-114). Далее авторы утверждают, «что зват.падеж русским языком не утрачен» и дают ему новый термин - вотив (Наумова, Федорова 1999, с. 114). Более того, и местоимение второго лица они также предлагают считать обращением: «В конструкции Ты уже отдыхала, Наташа слова ты и Наташа одинаково необходимы. <.> Во всех подобных случаях: ты + Наташа имеют одну морфологическую форму, которая является не номинативной , а вотивной. При непосредственном общении в русской речи обычно используется только одно из этих слов - или Наташа, или ты, но каждое из них сохраняет форму вотива и может быть названо обращением» (там же, с. 114).

Таким образом, обращение, хоть и является популярным у лингвистов объектом исследования, все еще остается до конца не изученной речевой категорией.

В данной работе обращение понимается, во-первых, как слово (или выражение), называющее адресата речи и выражающее отношение к нему говорящего, во-вторых, как функция данной лингвистической единицы.

Структура работы. Работа состоит из Введения, 3-х глав, Заключения, Списка использованной литературы.

Во Введении формулируются актуальность, цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, характеризуются источники исследования, излагается теория вопроса.

Первая глава «К истории звательного падежа в русском языке (на фоне развития славянских языков)» состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Исторические изменения характеристик звательного падежа » рассматриваются формальные показатели зв.п. в праиндоевропейском языке (отсутствие окончания и особое ударение ) и их дальнейшее развитие в славянских языках. Во втором параграфе «Взаимозамена именительного и звательного падежей» исследуются процессы, характерные для всех славянских языков (употребление зв.п. в функции подлежащего и именительного в функции обращения), раскрываются причины этих явлений.

Во второй главе «Процесс утраты звательного падежа в русском языке » приводятся основные гипотезы о причинах и времени утраты зв.п. в русском языке, рассматривается весь процесс утраты зв.п. в диахронии русского языка на материале памятников письменности разных жанров.

В третьей главе «Особенности функционирования обращений в художественном тексте » рассматривается употребление обращений в «Слове » Даниила Заточника, «Слове о полку Игореве », «Задонщине », в пословицах и народной лирической песне по сборникам XVIII в.

В Заключении делаются выводы по работе.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Пляскова, Елена Аркадьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Звательный падеж, сформировавшись еще в дописьменную эпоху, был тесно связан с категорией лица. В праславянском языке не имели зв.п. те типы существительных , в которых почти не было существительных, имеющих значение лица. Именно поэтому, когда славянские языки пытались найти выход в обозначении одушевленности , в разграничении субъекта-объекта, одним из способов стало выражение функции именительного падежа звательным, который был падежом личным, субъектным. При этом создавалась форма им.п. субъекта, отличная от формы винительного падежа объекта. Однако в дальнейшем развитие категории одушевленности пошло через отличие вин. падежа от формы именительного. Этот процесс известен всем славянским языкам в древнюю эпоху. В современных литературных языках данное явление ненормативно , хотя широко употребляется в некоторых говорах особый экспрессивно окрашенный именительный, использующий форму зв.п. С XIV в. (на материале «Задонщины ») можно отметить дальнейшее развитие вокатива : зв.п. употребляется только при обращении к лицам, к христианам.

Во всех славянских языках в связи с перестройкой системы склонения , перераспределением основ существительных произошли изменения некоторых вокативных окончаний.

Близость значений им. и зв. падежей - обозначение лица (предмета) как независимого - привела к возможности замены зв. падежа именительным .

Во всех современных славянских языках, преимущественно в разговорной речи, отмечается употребление им.п. в функции обращения при близких, непринужденных отношениях собеседников , что связано с проявлением закона языковой экономии. Из разговорной речи этот способ обозначения адресата попал в письменную сферу (в художественную литературу), в основном при воспроизведении прямой речи.

С XIV в. в русском языке в деловых документах отмечается употребление обращений в форме им.п. Связано это было с особенностью официально-делового стиля, его опосредованной фиксацией общения, отсутствием прямого начального обращения. Многочисленные словоформы господине, характерные для памятников официально-делового стиля, лишь занимают позицию обращения, но по сути являются междометиями и выполняют этикетную функцию.

В летописях зв.п. удерживается дольше, т.к., во-первых, летописцы брали за основу более ранние летописные своды, переписывали без изменения целые отрывки; во-вторых, в летописях чаще, чем в деловых памятниках, воспроизводится прямая речь и, следовательно, непосредственный характер общения собеседников.

В дальнейшем под влиянием деловых памятников и разговорной речи им.п. в функции обращения распространился на другие стили языка. Произведения художественной литературы употребляют зв.п. до середины XVIII в., где он или используется как стилистическое средство (в повестях конца XVII - начала XVIII в.), или является церковнославянским по происхождению (в драматических произведениях на библейские сюжеты), или объясняется влиянием украинского языка (в виршах и в интермедиях) или является элементом речевой характеристики персонажей (в интермедиях).

В русском разговорном языке назвать время утраты зв.п. сложно. Следует принять во внимание классовое расслоение общества: крестьяне, ремесленники, бояре, верхушка знати говорили по-разному. Тем не менее, можно отметить, что в XIV в. зв.п. еще употреблялся в разговорной речи (см. частные новгородские грамоты). С другой стороны, по свидетельству Лудольфа Г.В., в конце XVII в. зв.п. в разговорной речи бояр не встречается. Таким образом, время утраты зв.п. в русском разговорном языке XV-XVI. Тем не менее довольно широкое употребление зв.п. в повестях XVII-XVIII вв. может все же говорить об остаточном употреблении зв.п. в разговорной речи.

При сравнении судьбы зв.п. в русском и других славянских языках следует отметить, что деловой язык Руси сформировался раньше, чем в других славянских государствах, был самобытен, имел большое влияние на другие стили литературно-письменного языка. В других славянских культурах национальные литературные языки сформировались намного позже, долго находились под влиянием латинского языка.

С утратой формы зв.п. в русском языке возникла омосимия двух падежей - именительного-повествовательного и именительного-звательного, которые выполняют различные функции. Особая интонация, характерная для им.п. в функции обращения, привела к появлению особой звательной формы в разговорной речи. Связано это явление с действием закона языковой экономии, с потребностью иметь в вокативе более краткие формы.

Функции обращений многообразны. Первичной функцией обращения можно считать функцию призыва. В дальнейшем функции обращений расширились. Обращения служат для обозначения адресата (шире -направленности речи), указывают на взаимное положение адресата и адресанта (например, варьирование обращений княже и господине в «Слове » Даниила Заточника).

В художественном тексте употребление обращений (выбор адресатов , лексический состав, расположение в тексте) подчинено авторскому замыслу, что было раскрыто на материале «Слова о полку Игореве » и «Задонщины ».

Функция адресата речи в каждом конкретном случае может уточняться. В пословицах обращения служат для выражения направленности речи на собеседника , но, несмотря на разнообразие своего лексического состава, имеют лишь обобщенное значение, не конкретизируют адресата (даже в том случае, если он назван по имени), иногда выполняют ритмо- и рифмообразующую функции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пляскова, Елена Аркадьевна, 2002 год

1. ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩЕНИЯ

2. АБМ- Акты хозяйства боярина Б.И.Морозова. Ч. 1. М.-Л., 1940. АПД- Акты писцового дела 60-80-х годов XVII века. - М., 1990. АРГ- Акты Русского государства 1505-1526. - М., 1975.

3. АСЭИ Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси конца XIV - начала XVI века. - Т. 1-3. -М., 1952-1964.

4. АФЗ Акты феодального землевладения и хозяйствования XIV - XVI веков. Ч. 1-2.-М., 1951-1956.

5. Вирши Вирши. Силлабическая поэзия XVII-XVIII веков. - Л., 1935.

6. ГНП Грамоты Великого Новгорода и Пскова. - М.-Л., 1949.

7. Грамотки Грамотки XVII - начала XVIII века / Под ред.С.И.Коткова. - М.,1969.

8. ГРМ - Моисеева Г.Н. Гистория о российском матросе Василии Кариоцком (К вопросу о составе и происхождении повести) // ТОДРЛ. 1954. - № X. ДДГ - Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV- XVI вв.-М.-Л, 1950.

9. Дмитриев Дмитриев И.И. Сочинения. 4.1-3. - М., 1810.

10. Домострой Домострой (по Коншинскому списку XVI в.) // Домострой. - СПб., 1994.

11. ЖА -Житие протопопа Аввакума// Пустозерский сборник. Л., 1975.

12. ЖАН Малышев В.И. Житие Александра Невского по рукописи середины

13. XVI в.// ТОДРЛ. 1947. - № V.

14. ЖЕ- Житие Епифания // Пустозерский сборник. Л., 1975.

15. ЖСР Житие Сергия Радонежского (по Троицкому списку XV в.) // Клосс Б.М.

16. Избранные труды. Т.1. М., 1998.

17. ЖФП -Житие Феодосия Печерского // Успенский сборник XII-XIII вв. М., 1971

18. Задонщина Задонщина (по всем спискам) // «Слово о полку Игореве » ипамятники Куликовского цикла. M.-JL, 1966.

19. Изб. Изборник 1076 г. Тексты и иследования. - М., 1965.

20. ИЛ Иосафовская летопись. -М., 1957.

21. Источники Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по историирусского народно-разговорного языка XVII начала XVIII века. - М., 1964.

22. Кантемир Кантемир А. Сочинения. - СПб, 1847.

23. Капнист Капнист В. Сочинения. - СПб, 1849.

24. Княжнин Княжнин Я. Собрание сочинений: В 4 ч. - М., 1787.

25. Курганов Курганов Н. Письмовник . - СПб., 1802.

26. Ломоносов Ломоносов М.В. Собрание сочинений в стихах и прозе. 4.1. Оды духовные. - М., 1757.

27. ME- Мстиславово евангелие // Обнорский С.П., Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории русского языка. М., 1999. - Ч. 1

28. НГБ -1951 Арциховский А.В., Тихомиров М.Н. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1951 г. -М., 1953

29. НГБ-1952 Арциховский А.В. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1952 г.-М, 1954.

30. НГБ-1955 ~ Арциховский А.В., Борковский В.И. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1955 г. -М., 1958

31. НГБ-1956-1957 Арциховский А.В., Борковский В.И. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1956-1957 годов. - М., 1963.

32. НГБ-1958-1961 Арциховский А.В. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1958-1961 годов. -М., 1963

33. НГБ-1962-1976 Арциховский А.В., Янин В.Л. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1962-76 гг. -М., 1978.

34. НГБ-1977-1983 Янин B.JL, Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1977-1983 годов. -М., 1986.

35. НЛ Новгородская летопись по Синодальному списку // Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред. А.Н.Насонова. - M.-JL, 1950. 640 с.

36. ОЕ Остромирово евангелие 1056-1057 гг. - СПб, 1843.

37. ИБП - Письма и бумаги императора Петра Великого. (1688-1712). СПб-М.; JL-М., 1887-1964, 1975-1992-.- Т.1-13-.

38. ПВЛ Повесть временных лет по Лаврентьевской летописи 1377 г. - М.-Л., 1950. - 4.1. Текст и перевод. Подготовка текста Д.С.Лихачева. Пересветов -Иеръсветов И.С. Сочинения. - М.-Л., 1956.

39. Печерский Еремин И.П. Литературное наследие Феодосия Печерского // ТОДРЛ.- 1947.-№V.

40. ПИГ- Послания Ивана Грозного. М.-Л., 1951.

41. ПЛДР-XV-XVI Памятники литературы Древней Руси: конец XV - первая половина XVI века. - М. 1984.

42. ПЛДР-XVII Памятники литературы Древней Руси: XVII век. Кн. 2. - М., 1989. ПЛТ - Пьесы любительских театров. Ранняя русская драматургия XVII - первая половина XVIII в. / Под ред. А.Н.Робинсона - М., 1976.

43. ПМП Памятники московской деловой письменности XVIII века / Под ред.С.И.Коткова. - М., 1981.

44. ППРТ Первые пьесы русского театра. Ранняя русская драматургия XVII -первая половина XVIII в. / Под ред. А.Н.Робинсона - М., 1972. Прокопович - Прокопович Ф. Слова и речи поучительные, похвальные и поздравительные. 4.1-2. - СПб, 1760-1761.

45. ППФ Скрипиль М.О. Повесть о Петре и Февронии. Тексты // ТОДРЛ. - 1949. -№ VII.

46. ПРР Повесть о разорении Рязани Батыем. - Лихачев Д.С. Повести о Николе Заразском. Тексты // ТОДРЛ. - 1949. - № VII.

47. ПСПТ Пьесы столичных и провинциальных театров первой половины XVIII в. Ранняя русская драматургия XVII - первая половина XVIII в. / Под ред. А.С.Елеонской. - М., 1976.

48. ПСРЛ- Полное собрание русских летописей. М.-Л., 1962-1989. - Т. 1-38.

49. ПШТ Пьесы школьных театров Москвы. Ранняя русская драматургия XVIIпервая половина XVIII в. / Под ред. А.С.Демина.- М., 1974.

50. РДС Русская демократическая сатира XVII века. - М., 1977.

51. РП Русские пословицы , собранные И.Богдановичем: В 3 ч. - СПб, 1785.

52. РП- XV-XVI- Русские повести XV XVI веков. - М.-Л., 1958.

53. РП- XVII Русская повесть XVII века. - М., 1954.

54. РП- XVIII Русские повести первой трети XVIII века / Исслед. и подготовка текста Г.И.Моисеевой. -М.-Л., 1965.

55. Рус.Правда Русская правда по Новгородской Кормчей // Обнорский С.П., Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории русского языка. - М., 1999. - Ч. 1 СГ- Смоленские грамоты XIII-XIV вв. - М., 1963.

56. СДЗ Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. Приготовил к печати Н.И.Зарубин. - Л., 1932.

57. СМП Сказание о Мамаевом побоище (по списку Ундольского 2-й четверти XVI века) // Памятники Куликовского цикла - СПб, 1998.

58. СПИ - Слово о полку Игореве: Древнерусский текст. Переводы и переложения. Поэтические вариации. -М., 1986.

59. Сумароков Сумароков А.П. Полное собрание сочинений в стихах и прозе: В 5 ч. - М., 1781.

60. Тредиаковский Тредиаковский В.К. Сочинения: В 3 т. - СПб, 1849. Туровский-1 - Литературное наследие Кирилла Туровского //ТОДРЛ. - 1957. -№ XIII.

61. Туровский-2 Литературное наследие Кирилла Туровского // ТОДРЛ. - 1958. -№ XV.

62. У сп. сб. Успенский сборник XII-XIII вв. - М., 1971.1. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

63. Абрамова А.Т. К вопросу об обращении // Славянский сборник. Воронеж, 1958.-Вып. 2 . - С. 109-125.

64. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологии номинации обращения // Сборник научных трудов / Московский педагогический ин-т иностранных языков. М., 1987. - Вып. 290. - С.4-11.

65. Адрианова-Перетц В.П. Фразеология и лексика «Слова о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. М.-Л., 1966. -С. 13-27.

66. Адрианова-Перетц В.П. «Слово о полку Игореве » и памятники русской литературы XI-XIII веков. Л., 1968. - 202 с.

67. Аитова Х.Р. Национальная специфика и новизна лексики речевого этикета и актуальность ее изучения // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Тюмень, 2001. - Ч. 1. - С. 199-207.

68. Аксаков К. Опыт русской грамматики . 4.1. М., 1860. - 176 с.

69. Алешкина Е.Ю. О связи лексической характеристики обращения с его семантическими функциями // Лингвистические исследования. М., 1990. Системные отношения в синхронии и диахронии. - С.9-5.

70. Алешкина Е.Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращений // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике. Новосибирск, 1991. - С.63-67.

71. Ананьева В.П. Особенности употребления звательной формы и двойственного числа в «Казанском летописце » // Уч.зап. МГПИ им. В.И.Ленина. 1958. - Т. CXXXII. - С. 155-171.

72. Ангелов Н. За някые элемент от руския речев етикет в текста на художествено произведение и предиването им при превод на български език // Проглос. Велико Търново, 1994. -Бр. 1. - С. 117-123.

73. Андреева JI.А. Лексико-семантическнй анализ обращений в поэзии М.В.Ломоносова // Развитие синтаксических конструкций в русском литературном языке XVIII века. Казань, 1972. - С.72-77.

74. Андрейчин Л. Грамматика болгарского языка. -М., 1949. 496 с.

75. Античные теории языка и стиля. СПб., 1996. - 363 с.

76. Ардентов Б.П. Контактирующие слова // Уч. зап. Кишиневского ун-та. -1955.-Т. 15: Филол . -С.91-96.

77. Артеменко Е.Б. К вопросу о функциональном своеобразии конструкций с обращением в русской народной лирической песне // Материалы по русско-славянскому языкознанию . Воронеж, 1985. - Историко-диалектологические и сравнительные исследования. - С. 16-22.

78. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР . Серия: литература и язык. 1981. -Т.40. -№ 4. - С. 356-367.

80. Барсов А.А. Российская грамматика. М., 1981. - 776 с.

81. Бевзенко С.П. 1сторична морфолопя украшсько"1 мови . Нариси i3 словозмши та словотвору . Ужгород, 1960. -416 с.

82. Бейлина Е.П. Обращение как синтаксическая единица // Филологический сборник. Алма-Ата, 1973. - Вып. 12. - С. 198-205.

83. Бенаккьо Р. Новый тип человеческих отношений: обращение на Вы в Петровскую эпоху. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С.114-123.

84. Богородицкий в.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л., 1935. -356 с.

85. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. -М., 1963.-512 с.

86. Бражников А.И. Из наблюдений над синтаксическими конструкциями с обращением в стихотворной речи С.Есенина // Вопросы синтаксиса русского языка. Рязань, 1974. - С.46-57.

88. Будде Е.Т. Лекции по истории русского языка. Казань, 1911. - 364 с.

89. Букатевич Н.И., Савицкая С.А., Усачева Л.Я. Историческая грамматика русского языка. Киев, 1974. - 310 с.

90. Булаховский Л.А. Сравнительно-исторические комментарии к болгарскому ударению // Ученые записки института славяноведения. М., 1959. -Т. XVII. - С. 3-72 .

91. Булаховський Л.А. Вибраш пращ: В 5 т. Т. 2. Украшська мова. - Кшв, 1977.-632 с.

92. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис . М., 1959.-624 с.

93. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952. - 444 с.

94. Ван Цзиньлин Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996. - 24 с.

95. Ван Цзиньлин Вокативы в творчестве В.Шукшина (на материале романа «Любавины ») // Шукшинские чтения: Мат. научн. конф., посвященной памяти В.М.Шукшина. Волгоград, 1998. - С. 43-45.

96. Васильева Н.В. Русские названия падежей // Русская речь 1981, № 6. -С. 60-65.

97. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове.) М., 1972.-614 с.

98. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982. - 529 с.

99. Вихованець I.P., Городенська К.Г., Грищенко А.П. Граматика укра"шськой мови. Ки1"в, 1982. -209 с.

100. Войтович С.И. О речевом акте обращения // Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология . Киев, 1988. - Вып. 22. - С.11-14.

101. Волков С.С. Семантические неологизмы в общественно-политической и социально-экономической лексике судебных актов начала XVII века // Вестник Ленинградского ун-та. 1960, № 2. - С. 105-117.

102. Волков С.С. Лексика русских челобитных XVII века. Л., 1974. - 164 с.

103. Воробьева О.П. К вопросу о внутритекстовой парадигматике адресативов // Парадигматические отношения в синхронии и диахронии . Екатеринбург, 1992.-С. 145-150.

104. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб, 1838. - 356 с.

105. Газиева Г.А. Номинативно-прагматические характеристики единиц, выступающих в функции обращения // Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент, 1986. - С. 111-120.

106. Гарбузова Е.П. Имя существительное в древнерусском языке. Смоленск, 1975.-88 с.

107. Георгиев Ст. Българска морфология. В.Търново, 1991. - 399 с.

108. Георгиева Е. Зависимост на словоредните позиции на обръщението от синтактико-семантичните му особености // Славистичен сборник. София, 1988. -С.120-128.

109. Герцен А.И. Собрание сочинений: В 30 т. М., 1956. - Т. 7. - 466 с.

110. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. Л., 1952. - Т.8. - 816 с.

111. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество-Саратов, 1977. -Вып. 4.-С. 19-31.

112. Гольдин В. Е. Регулятивные обозначения лиц в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) // Проблемы развития языка. Лексические и грамматические особенности древнерусского языка. Саратов, 1981. - С.78-94.

113. Гольдин В.Е. К определению сущности обращения // Язык и общество: Социолингвистические проблемы лексикологии Саратов, 1982. - Вып. 6. -С. 46-58.

114. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. - 127 с.

115. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. -М., 1981.-360 с.

116. Граматика на съвременния български книжовен език . Т. 2. Морфология. -София, 1983.-512 с.

117. Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис. - Ч. 2. - М., 1954. - 444 с.

118. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. -767 с.

119. Греч Н. Русская грамматика первого возраста. СПб, 1860. - 116 с.

120. Гринавецкис В. Акцептуация форм вокатива в говорах литовского языка // Acta baltico-slavica. Wroclaw etc., 1990. - № 19. -S. 17-25.

121. Гудков В.П. Обликоване вокатива иеднине именичке I деклинацине у книжевним текстовиме XX века // Наш je3mc. Београд, 1990. - Кн. 28, св. 4/5. - С. 224-240.

122. Гусев В.Е. О жанре Жития протопопа Аввакума // ТОДРЛ. 1958. - № XV. - С.193- 202.

123. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. - 990 с.

124. Дворная З.М. Оценочная функция обращения в процессе коммуникации // Формирование коммуникативной компетенции на русском языке у иностранных учащихся. Львов, 1990.-С. 149-151.

125. Дворная З.М. К вопросу о коммуникативных функциях обращений в текстах художественных произведений // Вопросы совершенствования обучения иностранному языку как средству межнационального общения. Харьков, 1991.-С. 8-11.

126. Дворная З.М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современном русском языке (на материале художественных произведений). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1995.- 18 с.

127. Демидова Г.И. Словоформы существительных в функции обращения (на материале брянских говоров ) // Вопросы русской диалектологии. JL, 1976.- С. 51-66.

128. Дибров А.А., Овчинникова B.C., Левчук В.И. Историческая грамматика русского языка. - Ростов, 1968. 330 с.

129. Дмитриева Р.П. Взаимоотношение списков «Задонщины » и «Слово о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. -М.-Л., 1966. С. 199-264.

130. Дончева Л. Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках // Русский язык за рубежом. -1986,- № 3. С. 77-81.

131. Дулевичова И. Апеллятивные формы на словообразовательном уровне в русском и польском языках // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. -С.139-142.

132. Дурново Н.И. Очерк истории русского языка. М.-Л., 1924. - 370 с.

133. Жиляков В.И. Эмоционально-экспрессивная функция обращений в песнях-стихах А.В.Кольцова // Краткие очерки по русскому языку. Воронеж, 1964.- С.92-102.

134. Зализняк А.А. Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1977-1983 годов.-М., 1986. С.88-219.

135. Затовканюк М. Словоизменения существительных в восточнославянских языках. Praha, 1975. - 195 с.

136. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987. - 240 с.

137. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М., 1983.- 400 с.

138. Иванова Т.А. К истории древнеславянской звательной формы // Советское славяноведение. 1979. - № 1. - С. 76-79.

139. Именное склонение в славянских языках XI-XIV вв. Лингвостатистический анализ по материлам памятников древнеславянской письменности . Л., 1974. - 236 с.

140. Именное склонение в славянских языках XV-XVI вв. Лингвостатистический анализ. Л., 1977. - 223 с.

141. Ириехонова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля И Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 309: Текст в функционально-стилевом аспекте. -М., 1988. - С.10-16.

142. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Ч. 1. Братислава, 1965. - 302 с.81.1сторична граматика украшсько1 мови / М.Л.Жовтобрюх, О.Т.Волек и др. -Кшв, 1980.-319 с.

143. История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980. - 258 с.83.1стор1я укра"шськоТ мови. Морфолопя. Кшв, 1978. - 539 с.

144. Казанская Е. А. Семантические взаимосвязи слов в функции обращения и в общем употреблении (на материале немецкого языка) // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1968. - № 317. Вопросы немецкой филологии . - С.74-80.

145. Капорулина Л.В. Морфология существительного (в языке произведений Кирилла Туровского) // Древнерусский язык домонгольской поры. Л., 1991.-С. 106-120.

146. Каринский Н.М. Язык Пскова и его области в XV в. СПб, 1909. - 232 с.

147. Каринский Н.М. Исследования языка псковского Шестоднева 1374 г. // Журнал Министерства народного просвещения. Новая серия. Петроград, 1916.- Вып. 2 (февраль). - Ч. LXI. - С. 199-251.

148. Карпуць Н.И. Субстантьшраваныя часщны мовы у функцьп зворатка // Беларуская лшгвютыка. Мшск, 1987. Вып.32. - С.31-35.

149. Карский Е.Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2-3. М., 1956. -518с.

150. Катаржина С.А. Этикетные формулы в письмах к друзьям русской творческой интеллигенции начала XX в. Авгореф.дис. . канд.филол.наук. -Ижевск, 2001. 12 с.

151. Кашкуревич Л.Г., Рыболовлев Н.Р. Речевой этикет. Вариативность социолингвистических моделей в польском и русском языках. М., 1996. - 124 с.

152. Клобуков Е.В. Теоретические проблемы русской морфологии. М., 1979. -96 с.

153. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке. М., 1986. - 117 с.

154. Клюсов Г.Н. О разработке проблематики обращения // Русский язык. -Минск, 1981.-С.5-36.

155. Кобелева И.А. Личная и неличная одушевленность в русских говорах республики Коми // Проблемы региональной лингвистики. - Ярославль, 1996.-С. 67-69.

156. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М., 1978. -384 с.

157. Ковалевская Е.Г. Обращение как элемент характеристики объекта и субъекта речи в художественном тексте // Проблемы теории и практики изучения русского языка. М.-Пенза, 1998. - С.114-123.

158. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. -175 с.

159. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах , поговорках и загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. -Казань, 1964. С.98-188.

160. Кононенко В.А. Об одной усложненной антропонимической формуле именования лица в древнерусской летописи // Структура и функционирование единиц русского языка. Ташкент, 1986. - С. 112-116.

161. Костылев А.О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 16 с.

162. Костылев А.О. Система обращений современного русского языка // Системно-функциональное описание словосочетания и простого предложения. Л., 1988. - С. 124-131.

163. Костылев А.О. К вопросу о модальных потенциях обращения // Модальность в ее связях с другими категориями. Новосибирск, 1992. -С.104-112.

164. Юб.Котикова В.Ю. Социолингвистический аспект обращения // Акценты. -Воронеж, 2000. Вып. 1-2 (18-19). - С.56-58.

165. Котикова В.Ю. Социолингвистическая характеристика русского, польского и американского обращения (в период с 20-х по 90-е гг. XX в.). Автореф.дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 22 с.

166. Котляренко А.Н. «Задонщина » как памятник русского языка конца XIV в. // Уч.зап. ЛГПИ . 1956.- Т. XV. - Вып. 4.- С.131-160.

167. Котляренко А.Н. Сравнительный анализ некоторых особенностей грамматического строя «Задонщины » и «Слова о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. М.-Л., 1966. С. 127-199.

168. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М., 1977.-374 с.

169. Кротовская Я.А., Кашкуревич Л.Г. Учебник польского языка. М., 1987. -402 с.

170. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. - М., 1953.-306 с.

171. Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. М., 1959.-275 с.

172. Кузнецов П.С. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 1961а. -147 с.

173. Кузнецов П.С. Развитие индоевропейского склонения в общеславянском языке // Исследования по славянскому языкознанию. М., 19616. - С. 114164.

174. Курганов Н. Книга письмовник. СПб, 1788. - 698 с.

175. Кусков В.В. История древнерусской литературы. - М., 1989. 304 с.

176. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. М., 1989. - 208 с.

177. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., 1961. - С. 12-34.

178. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X -середина XVIII в.). М, 1975. - 328 с.

179. Ле Ван Нян Обучение вьетнамских студентов формам русского обращения по имени, отчеству, фамилии // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. -М., 1977. С. 67-73.

180. Ле Ван Нян Некоторые этикетные формулы обращения в русском языке и их преподавание вьетнамцам // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1979. - С. 129-134.

181. Ле Ван Нян Виды характеризации адресата в формах русского обращения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1989. - 24 с.

182. Лежнева И.И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета (на материале форм обращения, формул приветствия и прощания). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 22 с.

183. Ленд ел Ж. Обращение, приветствие и прощание в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.-С. 193-218.

184. Листрова-Правда Ю.Т., Титц Г. Обращение по имени в русском и немецком речевом этикете. (Лингвострановедческий аспект) // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.-С. 61-67.

185. Лихачев Д.С. Общественно-политические идеи «Слова о полку Игореве » // ТОДРЛ.- 1951.-T.VIII.-C. 17-30.

186. Лихачев Д.С. «Слово о полку Игореве » и культура его времени. Л., 1985. - 351 с.

187. Ломов A.M. «Слово о полку Игореве » и «Задонщина »: дилогия Софония Рязанца? // Вестник ВГУ . 2000. - № 2. - С. 38-60.

188. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. М.-Л., 1952. - 995 с.

189. Ломтев Т.П. Грамматика белорусского языка. -М., 1956. -336 с.

190. Лошманова Л.Т. Влияние функции обращения на семантику слова // Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка. Смоленск, 1975. -С. 48-55.

191. Лудольф Г.В. Русская грамматика / Переиздание, перевод, вступительная статья и примечания Б.А.Ларина. Л., 1937. - 166 с.

192. Максимов Л.Ю. Обращения в стихотворной речи // Уч.зап. МГПИ им. В.И.Ленина.- М., 1965. № 236. - С. 65-70.

193. Мальцев Н.В. Функционально-синтаксические характеристики обращений. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 18 с.

194. Мальцев И.В. Коммуникативные характеристики обращений // Вестник Ленинградского ун-та. Серия 2. История, языкознание , литературоведение. -Л., 1987.-Вып. 1. С.93-95.

195. Мальцев И.В. Коммуникативно-прагматический аспект обращения. // III Царскосельские чтения. СПб., 1999. - Т.2. - С.237-238.

196. Маркелова Т.В. Обращение и оценка // Русский язык в школе. 1995. -№6.-С. 76-81.

197. Марков В.М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение. М., 1974. - 143 с.

198. Марков Б. Обраконето кон други лица од аспкт на народний ja3HK и народните говори // Годишен сборник. - Скопуе, 1982/1984. - Кн. 10, -С.261-287.

199. Мацюсович Я.В. Морфологический строй современного польского языка. Ч. 1.-Л, 1975.- 162 с.

200. Мейе А. Общеславянский язык. М., 1951.-491 с.

201. Мейрманова К.С. Коннотативно-стилистические параметры наименования лиц в немецком и русском языках // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989. - С. 116-119.

202. Мечковская Н.Б. Словенский язык. Минск, 1991. - 120 с.

203. Мизин О.А. О грамматической природе обращения: Некоторые вопросы синтагматики и парадигматики // Филологический сборник. Алма-Ата, 1972.-Вып. И.-С. 163-170.

204. Мизин О.А. Структурно-семантические и функциональные особенности обращений в публицистическом стиле русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 34 с.

205. Мизин О.А. К морфологии обращения // Русский язык в школе. 1980, № 5. - С. 75-77.

206. Миклошич Ф. Сравнительная морфология славянских языков. М., 1887. -Вып. 3. Языки малорусский и русский. - 140 с.

207. Мирочник Е.Ю. Звательная форма в Остромировом евангелии // Научные труды Ташкентского гос. ун-та. Ташкент, 1970. - Вып. 390. Вопросы русского языкознания . - С. 123-130.

208. Михайлова М.Б., Алексеева А.Е. О динамике стилистических функций обращений в древнерусской житийной литературе // Историческая стилистика русского языка. Петрозаводск, 1990. - С. 83-87.

209. Михальчук Т.Г. Обращение как социальная характеристика личности (в контексте диалога согласие-несогласие) // Русский язык. Минск, 1987. Вып.7. - С.105-111.

210. Монахова Н.П. К проблеме типологического изучения стиля «Моления » Даниила Заточника // Уч.зап. Пермского ун-та. Пермь, 1976. - № 304. Проблемы типологии и истории русской литературы. - С. 215-216.

211. Наумова И.М. Обращение в сказках А.С.Пушкина// Структура, семантика и функционирование синтаксических единиц в русском языке. Орел, 1999. -С.103-110.

212. Наумова И.М., Федорова М.В. Звательная форма или звательный падеж? // Структура, семантика и функционирование синтаксических единиц в русском языке. Орел, 1999. - С. 111-114.

213. Нахтигал Р. Славянские языки.- М., 1963. 342 с.

214. Небиеридзе Г.О. Звательный падеж как вариант именительного в грузинском языке // Труды Тбилисского ун-та. 1986. - Т.267. - С.246-256.

215. Некрасов Н.П. Заметки о языке «Повести временных лет » по Лаврентьевскому списку летописи. СПб, 1897. - 167 с.

216. Никифоров С.Д. Из наблюдений над языком «Домостроя » по Коншинскому списку // Уч.зап. МГПИ им.В.И.Ленина. 1947. - Т. XLII. -С.15-79.

217. Николаева Т.М. К вопросу о происхождении вокативных новообразований типа АЛЕШ, ПАШ, МАШ // Сборник аспирантских работ Казанского гос.унта. Казань, \91\a. - Гуманитарные науки. Филология. - С. 50-55.

218. Николаева Т.М. К истории звательной формы в русском языке // Сборник аспирантских работ Казанского гос.ун-та. Казань, 19716. - Гуманитарные науки. Литературоведение. Языкознание. Журналистика. - С. 136-140.

219. Николаева Т.М. Звательная форма в русском литературном языке XVIII века // Развитие синонимических отношений в русском литературном языке второй половины XVIII века. Казань, \912a. - С. 127-133.

220. Николаева Т.М. История звательной формы в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 19726. - 20 с.

221. Николаева Т.М. Взаимоотношения лексико-семантических и грамматических факторов в истории вокатива (на материале летописей) // Языковые уровни и их взаимодействие. Казань, 1990. - С.59-64.

222. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 18 с.

223. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. M.-JL, 1946. - 200 с.

224. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1912. -322 с.

225. Озерова Н.П. Номинация адресата речи в русском и украинском языках // Русское языкознание. Киев, 1991. - Вып. 23. - С. 13-16.

226. Озерова С.М. Имена собственные в составе песенных обращений // Юдинские чтения -2000: Фольклор и национальная культура. Курск, 2000. - С.19-21.

227. Осетров Е. Восточнославянская Илиада // Слово о полку Игореве. 800 лет / Альманах библиофила. М., 1986. - Вып.21. - С.7-26.

228. Основина Г.А. Обращение и омонимичные ему конструкции // Русский язык в школе. 1998. - № 2. - С.74-79.

229. Останин А.И. Некоторые лексико-грамматические особенности обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1978. -Вып. 14.-С.55-68.

230. Останин А.И. Из наблюдений над расположением обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики . Саратов, 1981. -Функционально-стилевая дифференциация языка. - С. 95-105.

231. Останин А.И. Формы числа имен существительных в позиции обращения в разговорной речи // Русский язык в школе. 1994. - № 5. - С. 89-91.

232. Останин А.И. Косвенное обращение в русском языке // Русский язык в школе. 1998. - № 2. - С.80-82.

233. Павленко Е.А. Обращение в функции первичного речевого контакта // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. - Днепропетровск, 1988. С.65-72.

234. Панфилова З.А. Стилистическая роль обращений у Н.М.Карамзина II Проблемы стилистики и лексики русского языка. М., 1978. - с.103-113.

235. Патроева И.В. Обращение в поэтической речи Е.А.Баратынского // Русская речь.- 1998.-№6.-С.8-12.

236. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -511с.

237. Пляскова Е.А. Национальная специфика речевого этикета (обращение в русском и польском языках) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1996а. - Вып. 21. - С. 86-90.

238. Пляскова Е.А. Особенности употребления обращений в списках «Слова Даниила Заточника » (по редакциям XII и XIII вв.) // Словесность и современность. Мат. научн. конф. 23-24 ноября 2000 г.- Пермь, 2000а. Ч. 2. Лингвистика . - С. 170-177.

239. Пляскова Е.А. Русско-польско-немецкие параллели в сфере обращений // Linguistische Beschreibung slavischer Sprachen als Fremdsprachen. Halle, 20006.-C. 215-225.

240. Пляскова Е.А. Сферы употребления обращений в поэме А.Т. Твардовского «Василий Теркин » // Человек и война в русском художественном сознании XX в. Воронеж, 2000в. - С. 91-98.

241. Пляскова Е.А. Функции обращения в «Слове о полку Игореве » // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 2000г. -Вып. 25.-С. 53-57.

243. Полонский А.В. Способы выражения адресата речи в польском языке // Вестник СПбГУ. Серия 2. 19925. - Вып 3 (№16). - С. 54-59.

244. Полонский А.В. История некоторых русских обращений Н Очерки по истории лексикологии. Белгород, 1995. - С. 76-80.

245. Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности . М., 1999. - 254 с.

246. Пономаренко В.П. Проблема структури звертання у романських та щших шдоевропейских мовах // Мовознавство^Язикознание. 1993. - № 1 -С. 59-65.

247. Попов А.В. Синтаксические исследования: Именительный, звательный и винительный в связи с историей развития заложных значений и безличных оборотов. Воронеж, 1881. - 307 с.

248. Попов А.С. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1958. - № 5.-36-39.

249. Попов К. Семантико-стилистическая характеристика обращения в повести «Бедные люди » Ф.М.Достоевского. // Съпоставително езикознание. София, 1999. - Г.24, № 2/3. - С.123-132.

250. Пор1вняльна граматика украшсько1 i росшсько"1 мов. Кшв, 1961. - 268 с.

251. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике . М., 1958. - Т. 1-2. -536 с.

252. Потебня А.А. Ударение. Киев, 1973. - 172 с.

253. Приходько Т.С. «От странной лирики, где каждый шаг секрет.» (Роль обращений в композиции стихотворений А.Ахматовой) // Русская речь. -1997.- №4.-С. 18-23.

254. Проничев В.П. Изобразительные средства обращения // Вестник ЛГУ . -1967. -№ 14. Вып. 3. - С.123-131.

255. Проничев В.П. Обращение и понятие (на материале сербохорватского и русского языков) // Вестник ЛГУ. 1968. - История. Язык. Литература -Вып. 4.- №20.-С. 116-126.

256. Проничев В.П. Синтаксическая функция вокатива в сербохорватском языке // Славянская филология. Л., 1969. - С. 116-121.

257. Проничев В.П. Синтаксис обращения. Л., 1971. - 88 с.

258. Репина Т.А. К вопросу о румынском вокативе // Вопросы языка и литературы народов балканских стран. Л., 1986. - С.78-89.

259. Решетов A.M. Об употреблении вокативных терминов родства в повседневном быту русских (по воспоминаниям и наблюдениям) // Алгебра родства. СПб, 1995. - Вып. 1. - С.217-230.

260. Робинсон А.Н. Солнечная символика в «Слове о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве ». Памятники литертатуры и искусства XI-XVII веков.-М., 1978.-c.7-58.

261. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974. -352 с.

262. Руднев А.Г. Обращение // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1955. -Т. 104. - С.29-51.

263. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959. 198 с.

264. Русская грамматика. М., 1980. - Т. II. Синтаксис. - 710 с.

265. Русская диалектология / Под ред. Н.А.Мещерского М., 1972. - 302 с.

266. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. 15 с.

267. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С. 128134.

268. Рыжова Л.П. Обращение: нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - 114-119.

269. Сафарян Р.Д. Два типа обращения // Русский язык в национальной школе. -1987, № 10.-С.7-11.

270. Селищев A.M. Славянское языкознание. Т. 1. -М., 1941. 467 с.

271. Селищев A.M. Избранные труды. -М., 1968.-640 с.

272. Сиракова-Смете Н. Местоименните форми за обращение «ти и Вие » в речевия етикет насъвременните българи и холандци // Съпоставително езикознание . София, 1992. Г. 17, № 4. - С. 11-18.

273. Скаб М.С. Семантико-синтаксичш функцп украГнського вокатива // Мовознавство. 1987, № 5. - С.62-65.

274. Скаб М.С. Семантико-грамматическая структура украинского вокатива. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 17 с.

275. Скаб М.С. Статус вокатива у вщмшковш систем! сучасноТ укра"шсысш мови // Семасюлопя и словотв1р. Кшв, 1989. - С. 136-139.

276. Скаб М.С. Вокатив на тл! взаемодп р1вшв мови //Мовознавство . 1990а. -№5. -С. 30-33.

277. Скав М.С. Кличний вщмшок та його синтаксичнп функцп // Украшська мова i лггература в школь КиГв , 19906. - № 1, - С.64-69.

278. Славянски езици . Граматични очерци. София, 1994. - 586 с.

279. Смирновский П. Учебник русской грамматики для младших классов средних учебных заведений. М., 1909. - Ч. II. Элементарный синтаксис. -130 с.

280. Смышляева В.П. Функции обращения в элегическом тексте // Языковые единицы в тексте. Уфа, 1994. - С.22-26.

281. Снегирев И. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках : В 4 т. -М., 1831-1834.

282. Собинникова В.И. Историческая грамматика русского языка. - Воронеж, 1984.-296 с.

283. Соболевский А.И. Курс церковнославянской морфологии. СПб, 1902.

284. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. М., 1907. -309 с.

285. Соболевский А.И. История русского литературного языка. - Л., 1980. -194 с.

286. Соколова М.А. Очерки по исторической грамматике русского языка. Л., 1962.-312 с.

287. Старовойтова О.А. Обращение как фактор стилистики в произведениях житийного жанра XIV-XVI вв. // Динамика русского слова: Межвуз. сб. статей к 60-летию проф. В.В.Колесова. СПб., 1994. - С. 62-66.

288. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. - 124 с.

289. Стернин И.А. Русский язык конца XX века: кризис или развитие? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. Гуманитарные науки. 1998. -№ 2. - С.4-29.

290. Тараненко 1.Й. 1з спостержень над кличною формою в украшськш мов1 // Питания взаемодп л1тературноГ мови i територ1альних д1алект!в. Кит, 1972. - С.106-107.

291. Тарасов Е.Ф. Социологические аспекты речевого общения // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1969. - С. 73-84.

292. Творогов О.В. «Слово о полку Игореве » и «Задонщина » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. М.-Л., 1966. - С. 292344.

293. Тележникова А.А. Склонение имен существительных в «Повести временных лет » по Лаврентьевскому списку. -М., 1955. 152 с.

294. Терешко JI.C. Клична форма в украшських гсшрках Одещини // Пращ Одес. ун-ту. 1957. - Т. 147. Сер.фиюл.наук. - Вип. 6. - С. 163-169.

295. Тимченко С. Номшатив i датив в украшськш mobl КиГв, 1925. - 64 с.

296. Тимченко С. Вокатив i шструменталь в укра"шськш mobl КиГв, 1926. -118 с.

297. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1977.-23 с.

298. Тихомирова Т.С. Польский язык. М., 1987. - 208 с.

299. Тоценко Т.В. К вопросу о синтаксическом статусе обращения-предложения // Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология. -Киев, 1990. с.56-58.

300. Травничек Ф. Грамматика чешского литературного языка. М., 1950. -Ч. 1. Фонетика - Словообразование - Морфология. - 466 с.

301. Усачева В.В. Вокативные формулы народного врачевания у славян // Славянский и балканский фольклор: Верования. Текст. Ритуал. М., 1994. -С. 222-240.

302. Устинов И.В. Очерки по русскому языку. 4.1. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. - 382 с.

303. Федоров В.И. Русская литература XVIII в. М., 1990. - 352 с.

304. Федорова М.В. Грамматический статус русского обращения // Исследования по семантике и структуре синтаксических единиц. Орел, 1998а. - С.65-72.

305. Федорова М.В. Статус обращения в русском и немецком языках // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 19986. С. 278-282.

306. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. -Л., 1972.-655 с.

307. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. -М., 2000. 183 с.

308. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982. - 133 с.

309. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М., 1982. - 126 с.

310. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет: Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1990. - 94 с.

311. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет: Русско-итальянские соответствия: Справочник. -М., 1992а. 142 с.

312. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет: Русско-немецкие соответствия: Справочник. -М., 19926. 94 с.

313. Формановская Н.И., Родригес-Ириондо М. Речевой этикет: Русско-испанские соответствия: Справочник. М., 1993. - 110 с.

314. Формановская Н.И. Обращение // Русский язык в школе. 1994,. - № 3. -С.84-88.

315. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2. М., 1957. - 472 с.

316. Фролова С.В. Именное склонение в русской оригинальной бытовой повести XVII-XVIII столетий // Уч.зап. Куйбышевского гос.пед.ин-та. -1947. Вып.8. - С.121-144.

317. Харалампиев И. Исторически бележки за органигаването на звателнете форми в българския език // Български език. 1996. - Кн.2. - С. 150-154.

318. Цанков К. Национальна и социальна специфика на речевия етикет // Проблеми на социолингвистиката. № 3. - София, 1988. - С. 117-128.

319. Чаплыгина И.Д. Обращение как средство речевого контакта // Предложение и слово. Саратов, 1999. - С.292-295.

320. Чаплыгина И.Д. Прагматические свойства обращений // Слово и словоформа в высказывании: номинация и предикация : Межвуз. сб. научн. тр.-М., 2000. С.67-73.

321. Чащина Е.А. Обращение в деловых текстах XVI-XVII вв. // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы «вуз-гимназия-прогимназия». Ч. 1. Мичуринск, 1995. - С. 96-101.

322. Чепель B.C. Кличний вщмшок в украшськш литературнш мов1 // Украшська мова i лггература в школь 1971 - № II. - С.25-28.

323. Черепанова О.А. Общенародные и региональные формулы народного этикета: комплиментарные обращения // Вопросы региональной лексикологии и ономастики . Вологда, 1995. - С. 169-176.

324. Черепнин JI.B. Русская палеография. М., 1956. - 616 с.

325. Черкасова Л.П. Обращение в структуре поэтического текста // Язык русской поэзии XX века. -М., 1989. С. 119-127.

326. Чернов В.А. Русский язык в XVII веке. Морфология. Красноярск, 1984. - 200 с.

327. Черных П.Я. Язык Уложения 1649 г. М., 1953. - 374 с.

328. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. -М., 1954. 336 с.

329. Чешский язык: Учебник для I и II курсов / А.Г.Широкова и др. М., 1988. 544 с.

330. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. -М., 1959. -128 с.

331. Чьюнг Тан Русские формы обращения на ТЫ/ВЫ в зеркале вьетнамского языка // Русский язык за рубежом. 1990. - № 3. - С. 94-99.

332. Шаповалова Л.И. Формы и функции обращений в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1979. - 24 с.

333. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -М., 1941. 620 с.

334. Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка. М., 1957. -400 с.

335. Юдина А.Д. Окказиональные наименования лиц (По материалам периодики 60-80 гг.). . Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1989. - 20 с.

336. Яковлева М.П. Русский менталитет в обращениях (По рассказам

337. A.П.Чехова) // Res. linguistica: Сб. статей к 60-летию д-ра филол. наук, проф.

338. B.П.Нерознака. М., 2000. - С.332-338.

339. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М., 1953. - 368 с.

340. Янкоусю Ф.М. Пстарычная граматыка беларускай мовы. Мшск, 1989. -302 с.

341. Ammon U. Zur sozialen Funktion der pronominalen Anrede im Deutschen // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. 1972. - № 7. - S. 73-88.

342. Andrzejewicz U. О zwi^zkach skladniowych wolacza w zdaniach wspolczesnej polszczyzny// Polonica. 1988. - Rocz.13. - S. 123-130.

343. Bartnicka B. Sposoby zwracania siq do rozmowcow w «Pamiatkach Soplicy» Henryka Rzewuskiego (szkis z pragmatyki historycznej) // Poradnik j^zykowy. -1989.- Z. 5.- S.276-284.

344. Bartnicka В., Satkiewicz H. Grammatyka j^zyka polskiego dla cudzoziemcow. -Warszawa, 1990.

345. Brajerski Т. Так zwane zwroty adresatywne w «Krakowiakach i goralach» W. Boguslawskiego // Rocz. Humanistyczne. Lublin, 1991-1992. - T. 39-40. - Z. 6: Jqzykoznawstwo. - S. 73-80.

346. Braun E. Der Name als Anrede // Sprachpflege. 1978. № 7. - S.145-146.

347. Bula D. О sposobach zwracania si$ do rozmowcy // Prace j^zykoznawcze. -№ 690. Z problemow wspolczesnej polszczyzny / Pod red. H.Wrobla. Katowice, 1985. -S. 110-124.

348. Dunaj B. Badanie wariatywnosci fleksyjnoj w polzczyznie mowionoj (na przykladzie form wolacza rzeczownikow) // Polonika. 1986. - Rocz. 12. -219-228.

349. Dunniger I. Grufi und Anrede // Deutschunterricht. 1963. - № 15. - S. 21-35.

350. Grodzinski Rola formul grzecznosciowych w j^zykach wspolczesnych // Poradnik j^zykowy. 1977. - № 7. - S. 305-310.

351. Huszcza R. О gramatyce grzecznosci // Pami^tnik literacki. Wroclaw etc., 1980. - Rocz. 71. - Z. 1. - S.175-186.

352. Klemensiewicz Z. Pan i obywatel // J^zyk Polski. 1946. - Z. 3-4. - S. 33-42.

353. Klemensiewicz Z. Historia jqzyka polskiego. Warszawa, 1974. - 796 s.

354. Klobus A. Jak krol Jan III Sobieski zwracal si$ do zony i dzieci // Regionalizmy w j^zyku familijnym. Wroclaw etc., 1991. - S. 89-96.

355. Langner H. Zur Bedeutung des Substanivs «Негг» in der deutschen Sprache der Gegenwart // Sprachpflege. 1960. - № 11. - S. 225-229.

356. Langner H. Frau oder Fraulein? Anredeformen als Ausdruk sozialer Bezeichungen // Sprachpflege. 1976. - № 9. - S. 182-184.

357. Liebsch H. Frau oder Fraulein das ist hier die Frage // Sprachpflege. - 1975. -№10.-S. 205-207.

358. Liebsch H. Diskussion zur Anrede mit «Frau» oder «Fraulein»// Sprachpflege. -1976.- № 4. S. 77-80.

359. Liebsch H. Diskussion zur Anrede mit «Frau» oder «Fraulein»// Sprachpflege. -1976.-№ 7.-S. 141-143.

360. Lubas W. Nazywanie osob w dialogu // Studia linguistica Polono-Jogoslavica.- CKonje. 1987. - № 5. - C. 141-148.

361. Malyska A. Formy adresatywne w wypowiedziach parlamentarystow polskich // Poradnik j^zykowy. 1998. - Z. 3. - S. 22-31.

362. Miodek J. Jeszcze о sposobach zwracania si$ do drugich // Jqzyk Polski. 1980.- № 2-3. S. 177.

363. Mroczek K. Tytulatura w korespondencji staropolskej jako problem stosunku mi^dzy nadowc^ a odbiorc^ // Pami^tnik Literacki. 1978. - LXIX - Z. 2. -S. 127-148.

364. Nitsch К. «Pan», «ty» czy «wy» // Poradnik j^zykowy. 1907. - № 4. -S. 49-53.

365. Nitsch K. Jak oddawac obcojqzyczne sposoby przemowiania do drugich // J^zyk Polski. 1949.-№ XXIX. - S. 167-169.

366. Obnorski S. Die Form des Vokativs im Russischen // Zeitschrift fur slavische Philologie. 1925. - № l.-S. 103-106.

367. Ozog K. Powitania i pozegnania w jqzyku mowionym mieszkancow Krakowa // J^zyk Polski. № 2-3.-S. 130-132.

368. Pisarek L. Gratulacje jako akt mowy w j^zyku rosyjskim w porownaniu z jqzykiem polskim // Studia Neerlandica et Germania. Bratislawie, 1992. - S. 295-302.

369. Pisarkowa K. Jak siq tytulujemy i zwracamy do drugich // J^zyk Polski. 1979. - № l.-S. 5-17.

370. Rachwalowa M. Formy adresatywne w mowach staropolskich // Poradnik j^zykowy. 1987. - Z. 7. - S.528-535.

371. Rajchert R. Sposoby zwracania si$ do osob drugich d jqzyku familijnym mieszkancow wsi Dziepole // Regionalizmy w jqzyku familijnym. Wroclaw etc., 1991. - S.41-49.

372. Sieczkowski A. Kategoria gramatyczna wolacza w j^zykach zachodnioslowianskich // Prace filologiczne. Warszawa, 1964. - Т. XVIII. -Cz. 2- S. 239-263.

373. Sluszkiewicz E. Kumpel towarzysz // J^zyk Polski. - 1951. - № XXXII. -S. 234-235.

374. Starke G. Schwirigkeiten bei der Wahl der treffenden Anrede // Sprachpflege. -1998. Jg. 37. - H. 4. - S. 48-50.

375. Stone G. Formy adresatywne j^zylca polskiego XVIII wieku // J^zyk Polski. -1989. -№3-5. S.135-142.

376. Szober S. Gramatyka jQzyka polskiego. Warszawa, 1966. - 390 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Сколько стоит написать твою работу?

Выберите тип работы Дипломная работа (бакалавр/специалист) Часть дипломной работы Магистерский диплом Курсовая с практикой Курсовая теория Реферат Эссе Контрольная работа Задачи Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Бизнес-план Вопросы к экзамену Диплом МВА Дипломная работа (колледж/техникум) Другое Кейсы Лабораторная работа, РГР Он-лайн помощь Отчет о практике Поиск информации Презентация в PowerPoint Реферат для аспирантуры Сопроводительные материалы к диплому Статья Тест Чертежи далее »

Спасибо, вам отправлено письмо. Проверьте почту .

Хотите промокод на скидку 15% ?

Получить смс
с промокодом

Успешно!

?Сообщите промокод во время разговора с менеджером.
Промокод можно применить один раз при первом заказе.
Тип работы промокода - "дипломная работа ".

История обращения людей друг к другу в России

Одно из самых больших достояний человека и самых больших удовольствий - возможность общаться с себе подобными. Казалось бы, нет ничего естественнее и проще, чем разговаривать с кем-либо. Однако в повседневном быту есть множество примеров того, что не все умеют общаться в соответствии с нормами речевого этикета.

Главная функция обращения людей друг к другу - привлечь внимание собеседника. Реакция человека на обращение к нему во многом предопределяет тональность его ответа и восприятие им говорящего. Обращение может быть экспрессивным и эмоциональным, содержать некоторую оценку.

Речевой этикет охватывает то, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств даёт возможность выбрать уместную в конкретной ситуации, благоприятную для адресата «ты» или «вы» форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.


Обращения к незнакомым людям (наиболее часто используемые в наши дни)

к представителям мужского пола

к представительницам женского пола

к группе людей

абстракционные

Ребята! Дети!

Простите!

Молодой человек!

Товарищи!

Извините!

Парень! Парнишка!- со стороны мужчин, фамильярное.

Красавица! - со стороны мужчин, фамильярное.

Молодые люди!

Будьте добры!

Мужчина!- просторечное

Женщина! - просторечное

Граждане!

Прошу прощения!

Товарищ! Товарищ + профессия! - в речи представителей старшего поколения, редкое.

Товарищ! Товарищ + профессия! - со стороны людей от 50 лет, редкое.

Извиняюсь! - несколько не вежливое, т.к. заранее предполагается, что извиняющийся будет прощён.

Гражданин! -официальное, чаще используется милицией

Гражданка!- официальное, чаще используется милицией

Братцы! Мужики!-мужское, фамильярное

Будьте любезны!

Дядя! Дедушка!- используется детьми

Тётя! Бабушка! -используется детьми

(Глагол) пожалуйста!

Сын! Сынок!-со стороны пожилых людей

Доченька! Дочка! - со стороны пожилых людей.

Отец! Дед! -мужское, к пожилым людям

Мать! - грубоватое, к пожилым, простым женщинам

Брат! Братец! Братишка! Земляк! - мужское, фамильярное

Сестра! Сестричка! Землячка! - чаще со стороны мужчин, фамильярное

Голубчик! Милок! -чаще со стороны пожилых людей

Голубушка! Милая! - чаще со стороны пожилых людей, или же как фамильярное

Друг! Приятель!

Дорогая! Родная!

Шеф! - мужское, чаще перед просьбой.

Мадам! - в речи представителей старшего поколения, интеллигенции

Старик! - молодёжное, фамильярное

Дама!- чаще используется с негативным оттенком

Сударь! - чаще употребляемое с добрым отношением

Сударыня! - чаще употребляемое с добрым отношением


Обращения людей друг к другу разнообразны и зависят от социальной роли говорящего.

Иногда при первой встрече собеседники используют собственные имена, при этом в той форме, в которой предполагается последующее обращение. Например: «Меня зовут Лена; Меня зовут Елена Викторовна; Моя фамилия Пегова; разрешите представиться – Елена Викторовна Пегова». Как видим, форма представления задает тональность, степень официальности последующего разговора. В деловом общении, как правило, уточняется профессиональное положение собеседника.

Так что же такое обращение?

Обращением называют направленную к кому-либо речь. Следовательно, специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт.

По итогам опроса москвичей, проведённого радиокомпанией «Останкино» в 1999 году, получены следующие результаты.

«Товарищ» – предпочитают 22% опрошенных, в основном это люди среднего и старшего возраста, преимущественно со средним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины. Это обращение с фамилией или названием должности, профессии звучит очень официально, неприемлемо для непринуждённой обстановки.

«Гражданин, гражданка» - предпочитают 21% опрошенных, приблизительно того же социального состава. Действительно, если мы слышим: «Гражданка!», то это, как правило, властное обращение милиционера. Оно типично для официальной обстановки. Некоторых оно оскорбляет, для других это обращение хотя и строго, но вежливо. Лучше обезличивающего «Пройдёмте!», «Остановитесь»…

«Мужчина», «Женщина» - предпочитают 19% опрошенных, главным образом, работники сферы обслуживания. В этих словах используется только принадлежность человека к какому-либо полу.

Появилась красивое, старинное «сударыня»- его предпочитают 17% опрошенных, людей высокообразованных, чаще женщин.

Аналогичный опрос был проведён в 2001 году. За эти два года мало что изменилось, только вот «Товарищи» и «Граждане» отошли на второй план. Чаще употребляемыми стали обращения «девушка», «женщина». Именно их выбирают 85% опрошенных.

Обращение «Девушка» вышло за возрастные границы и стало особенно распространённым. Оно является аналогом комплимента: о своей молодости или моложавости приятно слышать любой женщине. Именно поэтому многие считают это обращение наиболее подходящим для представительниц прекрасной половины, но, согласитесь, как нелепо всё же звучит оно применимо к женщине лет 50 и старше.

Слово «женщина» - это диалектная форма, пришедшая из южных областей России. Вообще говоря, слово «женщина» относительно новое, появилось в 16 веке, первоначально было обозначением женщины низшего сословия. Переосмысление значения слова происходит во второй половине 19 века не без влияния литературного языка. «В русском народном лексиконе, - отмечал Н.В. Щелгунов, - нет слова женщина, а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы». Но как бы не изменялось отношение к этому слову, в течение всего 19 века с ним ассоциировались такие слова как: пошлая, вздорная, нахальная, глупая. Сегодня же подобные экспрессивные выражения сопрягаются чаще со словом «баба».

Таким образом, социальные и культурные изменения в обществе находят своё отражение в языке, а так же в обращении людей друг к другу.

История России предоставляет исключительно интересный материал для изучения влияния власти и социальных перемен на обращение людей друг к другу.

Существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Соответственно форма обращения зависела от чина.

Монархический строй в России до 20-го века сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин / госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь / сударыня - для среднего сословия; барин / барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

Таким образом, до Революции 1917 года в России не было универсального обращения к человеку. Обращение господин использовалось обычно для характеристики человека по занимаемой должности но, не обозначая его положения.

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все чины и звания. Из речи почти исчезли обращения сударь / сударыня и обращения типа Ваше превосходительство . Постепенно вытеснялись обращения господин / госпожа и дамы и господа , так что сфера их применения чрезвычайно сузилась (в советское время они сохранились как обращения к иностранцам из несоциалистических стран), обращение господин было признано «буржуйским» и унижающим достоинство человека, поэтому стало активно искореняться из сферы публичных обращений; гражданин , напротив, приобрело бульшую популярность, а товарищ, придя из социал-демократического лексикона в значении «соратник по политической борьбе», стало официальным, общепринятым.

В первые годы советской власти существовало противопоставление двух классов – «господ» и «товарищей», людей, употребляющих соответствующие обращения. Обращение товарищ для бывшей царской интеллигенции было оскорбительным, а пролетариатов, которые пришли к власти, обращение господин свидетельствовало о принадлежности собеседника к идеологически враждебным элементам. Именно в период становления советской власти в русском языке появились новые значения слов господа и товарищи . Эти слова стали обозначать соответствующие классы в обществе.

Теперь сравним обращения господин / госпожа и пришедшее им на смену товарищ . Дореволюционные обращения различают пол адресата, подразумевают определенный и достаточно высокий социальный статус адресата и обычно используются вместе с фамилией, профессией и т.д. Во-первых, товарищ называет лицо независимо от пола. Во-вторых, товарищ может употребляться как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите ). С идеологической точки зрения слово товарищ имело очевидные преимущества: его использование в качестве обращения подразумевало равенство говорящего и собеседника (норм. товарищ проводник и, невозможно, господин проводник ).

О слове «гражданин » стоит сказать отдельно. Оно зафиксировано в летописях 11-го века. Слово пришло в русский язык из старославянского языка и служило вариантом слова «горожанин». В 18-ом веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Позже появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в 20-ом веке общеупотребительным обращением людей друг к другу? В 20-30- е гг. стало нормой при разговоре арестованных и работников органов правопорядка не употреблять товарищ , а говорить гражданин .

С ростом революционного движения в России в начале 20-го века слово товарищ , как в свое время слово гражданин , приобретает новое общественно-политическое значение: единомышленник, борющийся за интересы народа.

«После полного вытеснения дореволюционных обращений отмеченное классовое противопоставление переросло в противопоставление людей, употреблявших и не употреблявших обращение товарищ. Его использование как бы подчеркивало включенность говорящего в советскую систему» [М.А. Кронгауз 2001: 119].

Итак, обращение товарищ в советской речевой практике не было нейтральным, так как несло на себе окраску лояльности по отношению к власти. «Вот пример выступления Ворошилова на февральско-мартовском пленуме ЦК ВКП(б) 1937 года: «И все эти товарищи – к сожалению, приходится считать их товарищами, пока не принято решение, - эти товарищи вели гнусную, контрреволюционную, противонародную линию» [А.П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева 1993: 57].

«Пока к человеку обращались товарищ , это было знаком того, что он «свой»; когда же терялось это звание и право применять такое обращение по отношению к другим, это означало, что человек исключен из числа «своих» и мог быть вскоре арестован» [А. Вежбицкая 1999: 362].

Важно подчеркнуть и такой аспект: после отречения Николая II от трона языковое обращение гражданин получило коннотацию «житель свободной, демократической страны» (в противовес несвободному человеку в монархическом государстве), а слово товарищ – «единомышленник в политической борьбе пролетариата за свержение эксплуататоров». Однако необычайная массовость использования последнего слова привела к тому, что уже к середине 20-х годов обращение товарищ стало употребляться не только по отношению к соратникам по партии, но и приобрело официальность и общепринятость.

После распада СССР и советской культуры этикетная система оказалась вновь в неустойчивом состоянии. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться обращения сударь, сударыня, господин, госпожа .

В последнее время обращение господин воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, предпринимателей, преподавателей и т.д.

Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья . А слова женщина, мужчина , получившие распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя обезличенные формы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…

Обращение же товарищ постепенно начало выходить из повседневного обращения людей друг к другу, его продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления.

«Современные перемены не являются возвращением к старой дореволюционной системе. Скорее имеет место попытка простой замены обращения товарищ (в единственном и множественном числе в сочетаниях с фамилией, профессией и званием, а также во множественном числе при адресате – безымянной группе людей) на господин / госпожа . Если опираться на дореволюционную норму, то обращение господин / госпожа употребляются неправильно. Условия его употребления близки к условиям употребления слова товарищ в советское время, а сфера употребления – бюрократический и газетный языки. В нашу речь вернулся не дореволюционный господин , а переодетый товарищ» [М.А. Кронгауз 2001: 120].

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Видимо, она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относится к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет Личностью , когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа… либо, когда эти слова вновь поменяют своё значение, и станут приемлемыми для каждого индивидуума.


Список литературы


1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 1999

2. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз.- М., 2001

Похожие рефераты:

Понятие этикета - установленного порядка соблюдения определенных норм поведения. Принципы делового этикета - важнейшей стороны профессионального поведения. Особенности вербального этикета, культуры речи и правил ведения переговоров. Телефонный этикет.

Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование. Деловой этикет, значение правил речевого этикета, их соблюдения. Особенности национального этикета, его речевых формул, правил речевого поведения.

Сравнение потребности в общении, его целей, особенностей ведения разговора у мужчины и женщины. Влияние на степень проявления различий в речевом поведении различных социальных факторов. Правила ведения разговора с представителем противоположного пола.

Нравственные основы службы в органах внутренних дел, защита человека, его жизни и здоровья, чести и личного достоинства, неотъемлемых прав и свобод. Служебная деятельность сотрудника милиции, нравственные цели, направленные на защиту интересов граждан.

Языковые особенности устной речи. Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Приветствие. Обращение. Этикетные формулы. Эвфемизация речи. Особенности письменной речи. Риторика в русской филологической науке, современной теории и практике.

Служебная переписка как важная часть делового этикета. Общие требования к деловому письму. Правила международной переписки. Обязательные атрибуты делового письма. Характерные типы деловых писем. Внутриорганизационная переписка, письма-поздравления.

Обращение – один из важных и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью. В то же время норма употребления обращения и его форма окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Об этом красноречиво говорится в письме, опубликованном в «Комсомольской правде» за подписью Андрей: «У нас, наверное, в одной единственной стране мира нет обращения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку! Мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин – тьфу! А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А легче – эй!»

Чтобы понять особенность обращения в русском языке, необходимо знать его историю. Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшее в России несколько веков, нашло отражение в системе официальных обращений. Как обращение использовались названия чинов (генерал-лейтенант, гофмаршал, корнет, хорунжий, а также ваше превосходительство, ваше высочество, милостивейший государь и др.)

Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран в отличие от русского существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США), синьор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин – госпожа, барин – барыня, сударь – сударыня постепенно исчезают. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917–1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в . Оно пришло в русский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В XVIII в . это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства» . Затем у него появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу , заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным».

Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?

В 20–30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных , судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор. В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову , что стало его неотъемлемой частью, так укоренилось в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в . В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означал «имущество, скот, товар» . Вероятно, первоначально товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ – не только «компаньон», но и «друг». С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа» . С конца XIX и в начале XX века в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в России.

После Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, недопустимое фамильярничание.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

В настоящее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях . В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания.

Обращение товарищ продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления, а также во многих заводских коллективах . Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в роли общения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений , используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…, простите…

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения остается открытой. Она будет решена только тогда, когда каждый научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации.

На правах рукописи

БУРАВЦОВА Надежда Юрьевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТАТУСНЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им.

Научный руководитель: доктор педагогических наук и

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

Ведущая организация: Воронежский государственный

университет

Защита состоится «____» _____________ 200__ г. в «____» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. Москва, .

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. .

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор

Общая характеристика работы

В развитии современного языкознания приобретает все большее значение исследование языка как вербального кода культуры. Лингвистическая особенности национального языка как отражение специфического для того или иного народа мировосприятия, его воззрений и представлений, то есть культурного фона, являются предметом исследования направления в языкознании – лингвокультурологии (Л. Вайсгербер, Р. Ладо,). Проблема отражения национально-культурной информации в системе языка и в речи успешно решается на уровне номинативных лексических и фразеологических единиц (, и др.).

С другой стороны, в связи с тем, что только тщательно и детально аннализируя социальный текст функционирования языка, можно получить существенные результаты в современных лингвистических исследованиях, возрастает интерес к изучению влияния внешних, экстралингвистических, факторов на функционирование и развитие языка. Показать, что различия речевых навыков в пределах одного языкового общества определённым образом соотносятся с системно упорядоченными социальными различиями, одна из важнейших задач социолингвистики (де Куртене, в России; А. Мейе во Франции; Ш. Балли в Швейцарии; Ж. Вандриес в Бельгии; В. Матезиус в Чехославакии). Основные линии исследования должны быть связаны с «обусловленностью социальными факторами различий собственно языковых» (См.: Брайт 1999, с. 108).

Вышесказанное определяет актуальность данного исследования, так как значимым в социолингвистике является вопрос выражения обращениями социального статуса личности и шире – отражение ими изменений в социальной структуре общества на разных исторических этапах развития. Изучение социального статуса человека также дает возможность раскрыть и существенные стороны языка как явления культуры, так как лингвистический анализ статусных отношений по природе своей не может отрываться от национально-культурных, психологических и других особенностей, отраженных в значении языковых единиц.

Категория социального статуса человека является одной из центральных в социолингвистике. Она связана с другими понятиями, из которых самое близкое – социальная роль, по трём осям: ось А – деятельность/поведение – речевое событие/речевой акт (предполагает рассмотрение статуса в аспекте поведения человека), ось Б – речевой коллектив – язык (предполагает освещение статуса в плане стратификационно-ситуативной вариативности), ось В – культура/комплекс ценностей – коммуникативная сеть (мыслится как изучение статуса в аспекте стиля жизни). В диссертационном исследовании мы рассматриваем обращения, выражающие социальный статус личности в аспекте стратификационной вариативности.

Объектом исследования являются формулы титулований и обращений XVIII – XXI веков, предметом – лексические средства выражения статусных обращений, указывающих на социальный статус личности, на разных исторических этапах развития языка.

Цель проведенного исследования – описание отражения статусными обращениями национально-культурной информации и выявление роли экстралингвистических факторов в развитии и функционировании категории статусного обращения в русском языке в XVIII, XIX и XX вв., рассмотрение особенностей реализации системы статусных обращений в языке настоящего времени.

Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач :

· Изучение внешних факторов, влияющих на функционирование и развитие статусных обращений;

· Указание характерных для каждой эпохи социальных реалий, которые отражаются в статусных обращениях;

· Сравнение специальных лексических средств выражения социальных статусов в XVIII, XIX и XX веках;

· Сопоставительно-типологическое описание статусных обращений на разных этапах развития языка;

· Выявление специфики современного функционирования статусных обращений;

· Рассмотрение косвенных индексов социального статуса человека на разных исторических этапах.

Поставленные задачи решаются в I - III главах на материале отрывков из произведений художественной литературы XIX – XX веков, показывающих речевое общение на соответствующем историческом этапе, функционирование обращений в живой речевой действительности, их развитие и отражение ими социальной структуры общества. Использование художественного текста обеспечивает диахронию анализа языкового материала. В IV главе, посвящённой функционированию официальных статусных обращений XVIII – начала XX вв. в современном русском языке в составе номинаций и в функции обращений в сети Интернет, материалом исследования послужили названия статей, рассказов, сообщений и логи (лог – дословная запись общения) на форумах и конференциях в сети Интернет. Употребление в тексте диссертации последних связано с тем, что общение в Интернете приближено к устной разговорной речи. Это проявляется, например, в сокращении слов, в намеренном написании слов по принципу произношения, поэтому мы сочли целесообразным приводить дословную запись общения в Сети.

Общий корпус проанализированных примеров составил 800 единиц, в тексте диссертации отражено около 250 реализаций.

Специфика языкового материала, цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов исследования: методы и приёмы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых и речевых фактов; метод диахронного и синхронного анализа, метод контекстуального анализа, метод статистического анализа и др.

Несмотря на длительное изучение обращений, в социолингвистическом аспекте они рассмотрены недостаточно. Научная новизна исследования состоит в детальном анализе и описании реализации обращением функции называния социального статуса адресата . В работе выявлена система статусных обращений в современном языке в сопоставлении с прошлыми историческими этапами, указаны особенности употребления формул титулований и официально-почтительных обращений XVIII – начала XX веков в речевом общении настоящего времени.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи , риторики; в лингвистическом анализе художественного текста.

Практическая значимость связана с возможностью решения проблем, обусловленных трудностями употребления обращений в речи. Интерпретация, истолкование и объяснение признаков социального статуса, типичных для определенной языковой системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва (например, при чтении текста, относящегося к иной эпохе, или при общении с представителями иной культуры). В формах статусных обращений проявляется специфика выражения статусных отношений в различных культурах и языках, поэтому результаты исследования могут быть использованы при решении вопросов межкультурной коммуникации.

Практический материал проведённого диссертационного исследования представлены в виде таблиц в Приложении.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлена на международных, региональных и внутривузовских конференциях: на научной конференции в Гос. ИРЯ им. , посвященной Дню Науки (2004 г.); «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие (VI Кирилло-Мефодиевские чтения)» в Гос. ИРЯ им. ; на конференции профессорско-преподавательского состава в ТулГУ (2006 г.); «Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка» в ТулГУ (2006 г.); а также в обсуждениях основных положений диссертационного исследования на заседаниях кафедры русского языка ТулГУ с 2003 по 2006 гг. По теме диссертационного исследования опубликовано 4 статьи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Прямым и основным, вербальным и намеренным способом выражения социального статуса является обращение. В функции статусных обращений выступают слова, выражающие соотносительную позицию человека в социальной стратификации, и слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений (например, армейские чины, церковные саны).

2. На систему обращений в русском языке XVIII – начала XX вв. большое влияние оказали культурно-исторические особенности развития общества в этот период. Особенностью обращений было отражение социального расслоения общества, важной его черты - чинопочитания. Статусные обращения XVIII – начала XX вв. – наиболее яркие примеры выражения обращениями социального статуса личности.

3. Изменения в общественно-политической жизни России после революции 1917 года привели к смене обращений: перестали употребляться номинации и обращения, выражающие социальное расслоение, иерархию в обществе, и получили распространение социально маркированные обращения Гражданин! и Товарищ! Данные формы отражали принципиальные изменения в структуре общества и его организации, подчёркивая новую систему социальных отношений, противопоставленную стратификации общества на предыдущем историческом этапе.

4. В русском языке настоящего времени в связи с состоянием современного общества, характеризующимся наличием жизненных и культурных стилей, не сводимых к сословным, классовым формам, в гражданской сфере отсутствует система статусных обращений. Остатками этой системы, во-первых, можно считать обращение Превосходительство!, употребляющееся в официальной сфере, а также отмечены единичные случаи использования обращения к президенту Высокопревосходительство! Во-вторых, продолжают употребляться социально значимые формы номинаций и обращений прошлого исторического этапа развития языка (Товарищ!, Гражданин! ). В военной и церковной сферах в России и сейчас существует строгая иерархия, которая проявляется в соответствующих статусных обращениях.

5. Формулы титулований и официальных обращений XVIII – начала XX вв., в том числе вышедшие из употребления, используются носителями современного русского языка и в составе вторичных наименований, образованных с помощью метафоры, а также продолжают употребляться в функции обращения в общении в сети Интернет.

Гипотеза исследования заключается в том, что обращения в современном русском речевом общении по сравнению с XVIII – началом XX вв. в наименьшей степени отражают социальную стратификацию общества, что связано с особенностями этно - и социокультурного этапа развития языка. Их использование носит принципиально иное значение в современных условиях, но при этом они не полностью теряют исходные социолингвистические параметры. В связи с этим корректное использование исторически сложившихся статусных обращения XVIII – начала XX вв. в современном речевом общении возможно лишь при условии знания их социально-исторического контекста.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка цитированных источников, библиографического списка использованной литературы и приложения.

Основное содержание диссертации

Во Введении представлена общая характеристика проблемы исследования, обосновывается важность избранной проблемы и темы исследования, её актуальность и новизна, выделяется объект исследования, формулируются гипотеза, цели и задачи.

В первой главе диссертации «Обращения как способ отражения социального статуса личности» даётся определение понятия «социальный статус» личности, указываются отличительные признаки и приводятся способы выражения данной социолингвистической категории. В этой главе описывается обращение как один из основных способов выражения социального статуса личности.

Важным для проведённого анализа явилось разграничение понятий «социальная роль» и «социальный статус» личности. Первичным по значимости противопоставлением в социолингвистике вслед за и мы признаем противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка – стратификационной и ситуативной. Первая - отражает социально-классовую структуру общества. Единицей стратификационного измерения языка являются языковые коллективы с их социально-коммуникативными ресурсами, ситуационного – роли, в которых отражены социально обусловленные отношения между участниками коммуникативного акта. К понятийному ряду, связанному со стратификационной вариативностью языка относится социальный статус человека, и вместе с тем он определяет ситуативное измерение языка через ролевые отношения (См.: Карасик 1992, с. 17).

Под «социальным статусом» мы понимаем соотносительное положение, позицию человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие взаимные ожидания поведения. «Социальная роль» – это функция, которую выполняет человек как элемент общества; некоторый образец поведения, в том числе и речевого, признанный целесообразным для людей данного статуса в определённом обществе. В ролевые отношения личности вовлекаются лишь в силу того, что они имеют определённый социальный статус, который может обобщать множество социальных ролей. Сопоставление «роли» и «статуса» позволяет выделить стабильность и векторную направленность ("выше – ниже") в качестве основных характеристик «статуса».

Прямым и основным, вербальным и намеренным способом выражения социального статуса личности является обращение, одна из главных функций которого – называние адресата. Называя адресат, мы «обозначаем его социальный статус, роль (обращения-указатели), или наше отношение к нему, как ролевое, так и личностное (обращения-индексы)» (Гольдин, 1987; Формановская 1998; 2002, с. 137). Статусные обращения – это обращения, главная функция которых – выражение социального статуса личности в стратификационном измерении, они указывают на основной признак социального статуса – «векторную направленность» («выше – ниже»). Это слова двух типов: во-первых, выражающие характеристики статусного признака (индекс, вектор, репрезентация), и, во-вторых, слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений. Мы рассматриваем стратификацию и соответствующие системы статусных обращений в социальных институтах (в религиозной; военной сфере общения; в дипломатической среде, сфере власти, официальной, служебной деятельности) и не касаемся, например, иерархии и обращений, функционирующих в тюремном жаргоне.

Вторая глава дисертационного исследования «Статусные обращения XVIII – начала XX вв., отражающие социальную структуру и культурно-идеологические тенденции общества» посвящена анализу статусных обращений указанного периода. Здесь рассматривается вопрос влияния экстралингвистических факторов на развитие языка, и, в частности, отмечаются культурно-исторические особенности развития России в конце XVIII – начале XX веков, повлиявшие на систему статусных обращений.

В периоды кардинальных перемен в обществе (таких, как война, революция, национально-освободительное движение и т. п.) связь изменений в словарном составе языка с преобразованиями в социальной действительности прослеживается наиболее наглядно. Признавая значение внутренних факторов развития языка, мы указываем, что особенности общественного развития России в XVIII – начале XX веков предопределили появление и функционирование системы официальных статусных обращений , регламентированной в целом законом «Табель о рангах», который носил классовый характер и способствовал укреплению феодально-крепостнического строя в России, и неофициальных статусных обращений , также отражающих структуру общества. Это деление условно. Первая – включала в себя обращения-общие титулы (Ваше Высокопревосходительство! – для представителей 1 и 2 классов , Ваше Превосходительство! – 3 и 4, Ваше Высокородие! – 5 класса , Ваше Высокоблагородие! – 6 – 8, Ваше Благородие! – 9 – 14 классов) и обращения, указывающие на частные титулы (господин + название чина, например: Господин генерал!, Господин капитан!, Господин полковник! и др. ). Неофициальные обращения – это, во-первых, обращения-родовые титулы, которые для титулованных дворян заменяли все прочие формы обращения. Княжеские титулы жаловались лицам, имевшим графский титул, а титулы светлейших князей – тем, кто имел княжеский. Старшие именовали при обращении таких лиц Барон! (Баронесса!), Граф! (Графиня!), Князь! (Княгиня!) , а младшие называли князей и графов, а также их жён, Ваше сиятельство!, Ваша светлость! (общие титулы). Последняя форма употреблялась при обращении к младшим детям правнуков императора и к князьям (со второй четверти XIX в.), пожалованным императорским указом «светлостью». А к князьям императорской крови и великим князьям следовало обращаться Ваше (императорское) высочество! Во-вторых, к неофициальным обращениям относятся формы, отражающие деление людей на сословия. К людям, принадлежавшим к привилегированным сословиям, обращались Господин! (Госпожа!), к представителям среднего сословия – Сударь! (Сударыня!) , к лицам низшего сословия не было единого обращения. В последнем случае в функции обращения выступали слова «милейший», «любезнейший» и др.

Особая иерархичная система обращений существовала в церковной среде. Но деление на саны здесь также было связано с 14 классами, зафиксированными в «Табели о рангах». Духовенство было черное и белое. В каждом виде выделялось 5 частных титулов (степеней, санов). К митрополиту и архиепископу следовало обращаться (Ваше) Высокопреосвященство!, к епископу – (Ваше) Преосвященство!, архимандриту и игумену – (Ваше) Высокопреподобие! Это титулы чёрного духовенства и соответствующие им обращения. В белом духовенстве выделялись следующие саны: протопресвитер и протоиерей – к ним следовало обращаться (Ваше) Высокопреподобие! (Высокоблагословение!), священник (иерей) и протодиакон – (Ваше) Преподобие! (Благословение! или Священство!) , диакон – (Ваше) Преподобие!

Соблюдение принципа старшинства и чинопочитания считалось обязательным при всех официальных и торжественных церемониях, царская бюрократия строго следила за неукоснительным соблюдением правил обращения. Почитание лиц по рангам не касалось лишь тех случаев, как предписано в законе, «когда некоторые, яко добрые друзья и соседи, съедутся» (См.: Табель о рангах). Употребление обращений зависело, таким образом, и от ситуации общения: «– Извините меня, ваше превосходительство, – начал он (Пьер был хорошо знаком с этим сенатором, но считал здесь необходимым обращаться к нему официально)…» (. Война и мир).

Результаты проведённого исследования показали, что «неправильно» использоваться статусные обращения могли по недоразумению или по неосведомлённости. Встретился один пример, в котором анализируемая форма употреблена намеренно «неправильно» с целью польстить адресату: «В разговорах с сими властителями он [Чичиков] очень искусно умел польстить каждому. <…> В разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были ещё только статские советники, сказал даже ошибкою два раза: «ваше превосходительство», что очень им понравилось» (. Мёртвые Души). В данном случае Чичиков должен был обратиться Ваше высокородие! соответственно чину адресата, поэтому обращение Ваше превосходительство! здесь не указывает на социальный статус личности.

Несмотря на другие функции, статусные обращения XVIII – начала XX вв. для того и существовали, прежде всего, чтобы указывать на социальную позицию, которую занимал в обществе адресат, поддерживая при этом социальное расслоение, иерархию, пронизывающие всё общество в целом.

В третьей главе диссертации «Развитие и функционирование статусных обращений в другие исторические периоды» описывается функционирование обращений, отражающих меняющуюся структуру общества в послеоктябрьский период (после революции 1917 г.) и в период перестройки и постперестройки. Также в этой главе рассматриваются изменения социальной структуры гражданского общества в России в настоящее время и проблема обращений в современном русском языке, приводятся данные эксперимента в форме анкетирования; анализируются примеры употребления обращений, представлявших собой остатки системы номинаций и статусных обращений XVIII – начала XX в в современном русском языке. Также в третьей главе диссертации представлена социальная иерархия в военной и религиозной сферах в языке настоящего времени и отражающие её системы статусных обращений.

Экстралингвистические факторы: коренные общественно-политические изменения в России после революции 1917 года (уничтожение социального расслоения, провозглашение всеобщего равенства и другие факторы) и как следствие – изменение морально-культурных ценностей общества – привели к отказу от использования статусных обращений, выражающих социальную иерархию, и к появлению социально значимых обращений Гражданин! и Товарищ!, отражающих, таким образом, принципиальные изменения в структуре общества. Появившиеся в этот период собственные имена также выражали отношение носителей языка к совершившимся переменам в обществе. Имена характеризовали лояльность родителей к Советской власти, обозначали идеалы, символы новой жизни: Октябрь, Заря, Победа и др.

Формы Товарищ! и Гражданин! и данные собственные имена воспринимаются как социальные знаки старого режима и перестают использоваться в перестроечное и постперестроечное время, что также связано с процессами, происходящими в политической и общественной жизни общества, масштабность и значение которых определялись, в первую очередь, тем, что они затронули основу государства – экономический базис. В этот период совершился переход от социалистического планового хозяйства к рыночной экономике и свободному предпринимательству, от господствовавшей в обществе государственной собственности к различным её формам, возрождению частной собственности. Не менее существенные сдвиги произошли в сфере общественного сознания.

В настоящее время, как указывают социологи, Россия не вернулась в дореволюционное, досоветское прошлое, а перешла (или переходит) в общественное состояние, для которого характерны «плюрализация» и «индивидуализация» жизненных и культурных стилей, абсолютно не сводимых к сословным, классовым или слоевым определениям жизненных форм. Несмотря на то, что сейчас, конечно, есть верхний слой общества, средние, базовый и нижний слои, о социальном неравенстве мы не можем говорить, так как «различие людей по какому-то параметру (доход, образование, профессия и др.) в последнем случае должно быть закреплено институционально и стать базисным принципом классификации людей». Об отсутствии социальных классов в сегодняшнем обществе говорит и факт «крайней условности и подвижности профессиональной структуры (чтобы содержать семью в современных условиях, индивиду зачастую приходится осваивать и усваивать жизненные формы и стили, к которым он никогда бы не обратился в благополучной и стабильной ситуации)». Происходит релятивизация жизненных стилей в практике отдельно взятой личности (См.: Ионин 2000, с. 263). Указанные экстралингвистические факторы привели к отсутствию статусных обращений в гражданской сфере в русском языке настоящего времени.

Но люди одной профессии или одного узкого круга общения нередко образуют довольно замкнутые группы, которые вырабатывают свой язык. В общем языковом пространстве вычленяют функциональную разновидность языка, который обслуживает профессиональную сферу общения. В диссертации представлен анализ статусных обращений, функционирующих в русском языке настоящего времени в религиозной и военной сферах, где существует строгая иерархия статусов. В среде религии система статусных обращений претерпела мало изменений по сравнению с обращениями XVIII – начала XX вв. Это связано с её закрытостью от влияния внешних факторов. В военной сфере система статусных обращений изменилась по сравнению с указанным периодом, так как в последнем случае обращения к военным регламентировались так же, как и в других сферах общественной жизни - «Табелью о рангах», и были ликвидированы. Но в настоящее время и в военной среде используется система статусных обращений, что связано с особенностями организации армии, с необходимостью чёткой иерархии здесь. Язык и лексика военно-профессиональной сферы отражают мировоззрение военнослужащих. Соблюдение норм общения санкционируется в служебном и дисциплинарном порядке. Речевое поведение говорящих и использование языка в военной среде обусловлено наличием специфического «подъязыка» уставов и инструкций, где «естественная жизненная среда ограничивается рамками функционально-ситуативного подхода». В военно-профессиональной среде нормы общения строго расписаны по определённым статьям уставов, наставлений, положений.

В дипломатической среде , в сфере власти, служебной, официальной, должностной деятельности продолжают употребляться общие формулы титулований и официально-почтительных статусных обращений XVIII – начала XX вв. (Ваше) Величество! (в дипломатической сфере), (Ваше) Превосходительство! и реже – (Ваше) Высокопревосходительство! Приведённые формы можно считать остатками системы статусных обращений XVIII – начала XX вв. Кроме них, как показало наше исследование, продолжают использоваться также и другие общие формулы титулований и официально-почтительных статусных обращений отмеченного периода, которые не употребляются в прямом значении в обыденном общении и представлены в словарях как слова, «вышедшие или выходящие из использования», с пометами, указывающими на период употребления («царская Россия», «старая Россия») (См.: Ожегов, Шведова 2003; Балакай 2005и др.)

В четвёртой главе «Особенности использования официальных формул титулований и статусных обращений XVIII – начала XX вв. в современном русском языке» анализируется употребление названных форм в языке настоящего времени в качестве обращений в сети Интернет на форумах и конференциях и в составе наименований различного рода на страницах печати и в сети Интернет.

Общие титулы и официально-почтительные статусные обращения XVIII – начала XX вв. (Ваше) Высокопревосходительство!, (Ваше) Превосходительство!, (Ваше) Высокоблагородие!, (Ваше) благородие! выступают в качестве, во-первых, вторичных языковых наименований , образованных с помощью техники метафоры (употребление вместо одного слова другого, обладающего общей с первым словом дифференциальной или коннотативной семой; утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова). Эти слова используются в составе номинаций, в соответствии с устойчивой публицистической традицией, не в денотативной, а в экспрессивной функции.

Мы выделили две большие группы наименований, в состав которых входят слова «превосходительство» и «высокопревосходительство». Первая группа включает названия, где слово «превосходительство» имеет значение «отличный, очень хороший, самый лучший». Здесь важна сема «высшей степени» признака. В этом случае говорящими оно связывается со словом «превосходный». Особенно широко представлено слово «превосходительство» в указанном значении в составе названий приборов электро-вычислительной техники (Его превосходительство Р900 – название сотового телефона, Её монтажное превосходительство disreet edit 6.0. – наименование видеокамеры и др.), престижных марок машин (Его превосходительство, Mercedes!; Адъютант вашего превосходительства , где адъютант – водитель Лексуса; Маленькое превосходительство - новая модель V8 Vantage, отметим, что последнее можно перевести с английского как “превосходство” – существительное к слову «превосходный»), а также в составе названий других предметов (Его превосходительство элегантный галстук; Его превосходительство фундамент; Его превосходительство Удар – название практических рекомендаций для начинающих тренеров и боксёров).

Во второй группе в составе наименований слова «превосходительство» и «высокопревосходительство» указывают на «высокое по каким-либо параметрам положение», «высокий» статус предмета, явления или лица. Например: Ваши превосходительства, господа пчеловоды! (название статьи, в тексте которой читаем: «А кем является пчеловод на своей пасеке, если не главой государства?»). Единичны случаи использования общего титула и официально-почтительного обращения XVIII – начала XX вв. Высокопревосходительство . Отмечены только ироничные его употребления.

По структуре внутри второй группы мы отметили наименования, образованные по аналогии с названием книги и фильма «Адъютант его превосходительства», например: Дебютант его превосходительства (о выдвижении единых кандидатов на выборах в Госдуму от “Отечества” и “Яблока”), Кабинет Его Превосходительства (название кабинета Тимошенко).

Также нами было выделено две группы номинаций, в состав которых включен общий титул и официально-почтительное статусное обращение XVIII – начала XX вв. Благородие . Во-первых, это названия, связанные по структуре с песней «Ваше благородие, госпожа Удача!», где вместо слова «удача» употребляются различные номинации: абстрактных понятий (Ваше благородие, госпожа Победа ! – статья о российском футболе, Ваше благородие, госпожа Разруха – о землетресении на Камчатке) и конкретных понятий (Ваше благородие, госпожа сигара!; Ваше благородие, дорогая дача! – о дачах Сталина). С помощью анализируемой структуры могут быть названы лица (Ваше благородие, госпожа учитель!). Во-вторых, слово «благородие», как и отмеченные выше другие формы, указывает по шкале «выше – ниже» на «высокое» по каким-либо параметрам, отличное от других положение (Ваше Благородие - название частного охранного предприятия), а также – на признак, лежащий в основе значения слова «благородный» (Наше ресторанное благородие – наименование статьи о “Фестивале Благородного Вкуса”; Ваше благородие – название статьи о благородном газе ксеноне).

Все анализируемые общие титулы XVIII – начала XX вв. в составе вторичных наименований на страницах печати и в сети Интернет в языке настоящего времени могут употребляться в функции выражения иронии, злой иронии или иронично-шутливого отношения (Его превосходительство управленец Амбросов – эффективный менеджер-рыночник; Ваше благородие, господин окорочок!; Платные рождественские подарки от его благородия ЖКХ ; Ваше благородие, главный выносильщик мусора!).

Проведённое исследование показало, что наиболее продуктивны номинации, в состав которых входят общие титулы XVIII – начала XX вв. Превосходительство и Благородие . Нам не встретилось ни одного случая употребления слова «высокородие» в номинативной функции в составе наименований. Активность слов «превосходительство» и «благородие» в языке настоящего времени, по нашему мнению, связана с популярностью книги и фильма «Адъютант Вашего Превосходительства», в первом случае, и песни «Ваше Благородие, госпожа Удача!» (встретилось очень много вариантов, созданных на основе этой песни), во втором. Титулы «Высокопревосходительство» и «Высокоблагородие», как нам кажется, используются по причине схожести звучания с названными словами.

Кроме этого, общие титулы и официально-почтительные статусные обращения XVIII – начала XX вв. в языке настоящего времени употребляются в функции обращения в сети Интернет на форумах и конференциях . Эти формы, в первую очередь, указывают на положение адресата, несмотря на некоторую шуточность ситуаций, игру (о чём свидетельствуют, например, различные «значки» – знак «улыбка» «:))») по своеобразной придуманной «табели». Здесь сохраняется основной признак в значении статусных обращений – указание статуса адресата по шкале «выше – ниже». На разных форумах и конференциях разрабатывается своя иерархия «статусов», которые зависят от количества отправленных сообщений, чтобы «можно было отличить старейшин форума от новичков», и соответствующие формы обращений. Кроме последних, указывающих на положение пользователя, индексом статуса является количество звёзд. Например, к адресату, который общается под именем адмирал Армянского флота и имеет 5 звёзд, обращаются по статусу, используя общий титул XVIII – начала XX вв., Ваше высокопревосходительство!, к поручику Дубине – Ваше Благородие!

Во-вторых, официальные обращения XVIII – начала XX веков в современном русском языке в сети Интернет на форумах и конференциях также, как вторичные наименования с этими словами, могут выражать иронию, злую иронию или шутливо-ироничное отношение.

«Бытиё» в сети Интернет, в таких видах общения, как форумы и конференции, можно назвать «карнавалом» в его интерпретации М. М Бахтиным, понимаемым как сама жизнь, но оформленная особым игровым образом. (Ср.: Литневская 2005, с. 50). Превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства, или коммуникации-игры.

В Заключении резюмируются результаты проведённого исследования, намечаются области их теоретического и практического применения. В поле нашего внимания оказались периоды кардинальных общественных изменений исторического развития России. В этих точках наиболее ярко отражается в статусных обращениях информация о социальном статусе адресата. Такой анализ обращений позволил рассмотреть развитие системы статусных обращений, провести сравнительно-сопоставительный анализ, указать прямую зависимость изменений в данной системе от общественно-политических преобразований.

Результаты диссертационного исследования, отражённые в четвёртой главе, на наш взгляд, в дальнейшем могут быть использованы при составлении словаря русского речевого этикета сетевого общения. Также мы думаем, что в связи с существующими проблемами использования обращений в современном русском языке актуальным будет дальнейшее детальное исследование функционирования обращений в сети Интернет в жанрах общения.

Основные положения и результаты исследования излагаются в следующих публикациях автора:

1. Буравцова обращения в русском языке XVIII – XIX вв. как носители национально-культурной информации // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф., 16-18 мая 2005 года. М.: Гос. ИРЯ им. , 2005. С. 222 – 227.

2. Буравцова обращений в современном русском языке и возможности её решения путём использования средств языка прошлых исторических периодов // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 9. – Лингвокультурологические аспекты изучения русского языка. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. С. 39 – 44.

3. Буравцова обращения конца XVIII – начала XX веков в современном прочтении (на материале форумов и конференций в сети Интернет) // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 9. – Лингвокультурологические аспекты изучения русского языка. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. С. 44 – 49.

4. Буравцова формул титулований и официальных обращений конца XVIII – начала XX веков в современном русском языке в составе наименований на страницах печати и в сети Интернет // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. – Актуальные вопросы языкознания. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006.



Просмотров