Апостиль на испанском языке. Ставим апостиль на испанские документы. Вопрос. В какие сроки выполняется перевод и апостилирование бумаг и справок для Испании

, о расторжении брака , о смерти , документы об образовании и все они изготовлены типографским способом, на бумаге с водяными знаками, им присвоены определенная серия и номер и поставлены печати организаций их выдавших. Казалось бы, что еще необходимо для подтверждения подлинности?!
Но за границей для служащих государственных структур куда возможно будут представлены эти документы этого недостаточно. Для того чтобы подтвердить за рубежом, статус этих документов их нужно легализовать.

Способ легализации зависит от того в какую страну вы собираетесь предоставлять документы:
- для стран, подписавших Гаагские соглашения 1961 года – апостиль;
- для остальных стран - консульская легализация.

Страны подписавшие Гаагские соглашения 1961 года, должны придерживаться правил апостилирования и легализации документов. Апостиль – это нанесение оттиска штампа на документ. Если на обратной стороне бланка документа много отметок и нет места для апостиля, то штамп ставится на отдельном листе бумаги и сшивается с документом.
При подаче документов на апостиль в Министерство юстиции или в другой государственный орган (в зависимости от страны подачи документов) занимающийся данной процедурой, необходимо уточнить, что вы хотите апостилировать.
Это может быть:
1. Оригинал и «нотариальная» копия документа.
2. «Нотариальный» перевод оригинального документа.
Никогда не ламинируйте личные документы, потому, что апостиль и другие отметки ставится на оригинал документа, иначе необходимо будет получить дубликат.

Оба варианта юридически верные, но в каждой стране своя юридическая практика в требованиях к тому или иному документу. Необходимо уточнять требования к документу запрашиваемого государства. Дополнительное заверение подписи, штампа и печати апостиля не требуется.
Документы подлежащие переводу, могут изначально содержать апостиль (документы выданные органами ЗАГС). В этом случае следует выполнять перевод самого документа и перевод апостиля на отдельных листах, который затем сшивается и заверяется нотариусом личной подписью и штампом.
В том случае, если на оригинальном документе нет апостиля, следует апостилировать нотариалную копию, а затем делать перевод документа и апостиля. На территории РФ апостиль на копии документов проставляют в министерствах юстиции, обороны, МВД.

Интересно то, что допускается, чтобы штамп был выполнен на любом национальном языке страны подписавшей Гаагскую Конвенцию, но заголовком должна быть фраза на французском языке: «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».

Штамп апостиля любой страны должен содержать строго регламентированную Гаагской Конвенцией информацию, поэтому консульства некоторых странах требуется также перевод апостиля без заверения перевода у нотариуса. Эту информацию уточняйте в консульстве страны въезда.

Устройство на работу, заключение брака с испанским гражданином, все это требует представления в испанские инстанции российских документов (об образовании, о семейном положении, об отсутствии судимости, о трудовом стаже и т.д.). Для того, чтобы такие документы были приняты в Испании их необходимо предварительно легализовать. Аналогичное требование распространяется на испанские документы, представляемые в Россию. В данном статье мы подробно расскажем о процедуре легализации документов, а также об апостиле в Испании

Что такое легализация документов?

Законодательство и документооборот каждой страны имеет свои особенности, поэтому документы, выданные государственными органами или при их участии, например, в России, имеют юридическую силу только на территории Российской Федерации и на территории другой страны (например, Испании) не признаются. Для решения данной проблемы и существует процедура легализации документов, которая в данном случае подтверждает их соответствие российскому законодательству, удостоверяет подлинность подписи должностного лица, подписавшего документ, а также печать государственного органа, таким образом придает российским документам юридическую силу в Испании.

Существует два вида легализации документов: консульская легализация и апостиль. Консульская легализация - это сложный, многоступенчатый процесс, который включает в себя нотариальное заверение копии документа или его перевода, заверение подлинности подписи нотариуса в Министерстве Юстиции России, заверение подлинности подписи чиновника Министерства Юстиции в Консульском Департаменте МИД России и финальное заведение документа в консульстве Испании (или в другом консульстве, в зависимости от страны, в которую необходимо представить документы).

В 1961 году была принята Гаагская конвенция, которая отменила легализацию документов и заменила этот сложный и бюрократический процесс на апостиль. Россия присоединилась к данной конвенции в 1992 году. Испания также является участником Гаагской конвенции, это важно, т.к. только в таком случае возможно ее применение в отношении российских и испанских документов.

Что такое апостиль?

Апостиль - это специальный штамп, который удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплен. Форма апостиля в Испании, России и других странах одинакова, это универсальный штамп, узнаваемый в любой стране. Подпись, печать и штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого дополнительного заверения.

Если Вы проживаете на территории Испании, и Вам необходимо поставить Апостиль на документы, выданные в России, обращайтесь в Центр услуг для бизнеса и жизни в Испании «Испания по-русски» .

Как уже было отмечено, апостиль в Испании не требует дальнейшего заверения и признается официальными органами всех стран - участников Гаагской Конвенции. Если между странами - участниками существует двустороннее соглашение о взаимном упрощении легализации документов, апостиль может не использоваться. Согласно двустороннему соглашению 1984 года (обмен нотами между МИД Испании и Посольством СССР в Мадриде) российские и испанские документы ЗАГС не нуждаются в консульской легализации или в проставлении апостиля. Апостиль не ставится на документы, выданные дипломатическими органами (например, свидетельство о браке, полученное в Генеральном консульстве Российской Федерации в Барселоне, не нуждается в апостилировании).

Стоит отметить, что в отношении таких документов, как аттестат о среднем образовании, диплом о получении высшего образования, апостиль проставляется не на самом документе, а на отдельном листе, который затем пришивается к документу. На свидетельства и справки апостиль может быть проставлен на оборотной стороне документа.

Обращаем внимание, что не требуется легализация паспортов и иных идентификационных документов, а также документов, имеющих прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям (например, договор о поставке товаров, расчеты стоимости выполненных работ, таможенные декларации и т.д.).

Перевод легализованных документов

После того, как Вы поставили на документах апостиль в Испании или в России, их вместе с апостилем необходимо перевести на испанский язык для предоставления в Испании или на русский язык, если они будут представлены в российские органы.

Как правило, в отношении легализованных документов требуется не простой перевод, а заверенный надлежащим образом в консульстве страны, в которую предоставляются документы, в данном случае в консульство Испании.

Вместе с тем существует другой способ заверения перевода , который может значительно сэкономить ваше время хождения по инстанциям. Речь идет о присяжных переводчиках. Это официальные переводчики, зарегистрированные в Министерстве Иностранных Дел Испании. Подпись и печать официального переводчика не требует дальнейшего заверения в Консульстве, кроме отдельных случаев, когда испанские органы власти требуют заверения в Консульстве в обязательном порядке.

Специалисты Центра «Испания по-русски» помогут Вам подготовить любые документы для легализации на территории Испании:

  • Поставить апостиль на следующие документы:
    • Об образовании (дипломов о высшем образовании и аттестатов о среднем образовании, выданных российскими ВУЗами, колледжами, школами, лицеями и другими учебными заведениями – документов, которые в дальнейшем должны будут пройти процедуру легализации на территории Испании).
  • А также выполнить официальный перевод указанных документов у присяжного переводчика. Подготовленные таким образом документы приобретут юридическую силу на территории Испании.

Сегодня поговорим о такой важной теме, как легализация документов для переезда в Испанию. Легализация документов - это необходимый процесс при переезде, от него никуда не деться и очень важно сделать сразу все правильно. Иначе по сути вы рискуете получить неизбежный отказ в выдаче вам вида на жительство в Испании. Легализация состоит из двух этапов. А опционально из трёх. Объясню сейчас Вам почему.

Первый этап

Легализация документов в консульстве Испании

Вам необходимо сделать перевод диплома о высшем образовании, аттестата о среднем образовании,свидетельства о браке на испанский язык. Все переводится включая штамп апостиль. Затем, документы с апостилем и перевод необходимо отнести в консульство Испании в Москве или в любом другом городе, где вы находитесь. Если его нет в вашем городе, то в ближайшее консульство от вас и заверить там ваш перевод. Консульство примет только профессиональный перевод. На переводе не должно быть подписей и печатей переводчиков и нотариусов. Ваш перевод не должен иметь дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Сам документ должен быть переводен полностью, включая текст печатей, которые присутствуют в оригинале бумаги.

Для подачи документов в Генеральное консульство Испании в Москве необходимо: 1) оригинал + 2) копия + 3) перевод. В случае, где не требуют копии (медицинские справки, справки о несудимости, справки с работы, банковские справки и т. п.), следует подавать только 1) оригинал + 2) перевод.

В соответствии с действующим законодательством, освобождаются от легализации:

  • академические документы, зарегистрированные в реестрах посольств или консульств Испании;
  • академические документы, зарегистрированные в реестре Министерства образования Испании.

Таким образом происходит легализация документов в консульстве испании.

Генеральное Консульство Испании в Москве

Адрес: Стремянный пер., 31/1, Москва, Россия, 115093

Телефон: +7 495 234-22-98

Важное про апостиль

Апостиль проставляется только на оригинал документа (на самом документе или на отдельном листе, который скрепляется с документом).

Заверение оригинала документа и заверение его копии – это разные вещи. Нотариально заверенная копия с апостилем не легализует оригинал документа для Испании. В первом варианте происходит заверение подписи должностного лица, подписавшего документ, а во втором случае заверяется подпись нотариуса, заверившего копию.

РФ и Испания имеют действующее соглашение об отмене требований по легализации документов выданных органами ЗАГС. Поэтому российские документы, выданные ЗАГСом, а также аналогичные испанские документы признаются испанскими и российскими учреждениями без проставления на них апостиля. Но если вы собрались ехать на ПМЖ в Испанию, апостиль лучше поставить.

Можно поступить еще проще, можно ограничиться проставления штампа апостиль, а после отсканировать диплом о высшем образовании, аттестат о среднем образовании, свидетельства о браке с апостилем и отправить электронной почтой эти документы присяжному переводчику в Испанию на перевод.

Официальная профессия называется - присяжный переводчик. Перевод сделанный данным переводчиком не нуждается в заверении консульства и признается как легализованный. Всегда дешевле самостоятельно сделать апостиль, сделать самостоятельно перевод, написать заявление в консульство Испании. Всё это естественно не бесплатно и стоит денег, но это не так дорого как вы думаете. Апостиль на данный момент стоит 2500 руб.

Самый дешевый и оптимальный вариант - это самостоятельно получить апостиль на документы и и затем отправить их по электронной почте предварительно договорившись с присяжным переводчиком. Он пришлёт вам оригиналы переводов экспресс почтой. Конечно, если вы живете в городе, где есть испанская дипломатическое представительство (Консульство Испании), то проще сходить и заверить все бумаги туда. Вам будет выгодно и дешевле самостоятельно сделать перевод документов и отнести их на заверение в консульство. Вы можете видеть варианты перевода всех документов свидетельство о браке, свидетельство о рождении ребенка, справки о несудимости.

Какие документы нужно легализовать

Для переезда в Испанию необходимо легализовать прежде всего свидетельство о браке. Для того чтобы ваша жена тоже получила вид на жительство. в Свидетельство о рождении ребёнка нужно для того чтобы сделать вид на жительство ребенку. Так же необходима справка о несудимости для себя и жены, ваши университетские дипломы. Для диплома в Испании могут потребовать омологацию, то есть не просто легализацию, а подтверждение вашего титулы. Может быть Вам повезет, может быть это стандартная практика, точно мы не знаем.

Давайте подитожим, что нужно легализовать для переезда в Испанию. 1. Поставить апостиль на документы в России и переслать их присяжному переводчика в Испанию. Стоимость услуг присяжного переводчика составляет около 40 евро за страницу. За свидетельство о браке возьмут около 80 евро. Цены могут отличаться и зависит от конкретного переводчика. Кто-то берёт за страницу, кто-то берёт за каждое слово определённую сумму. Это нужно выбирать и договариваться уже с переводчиком. Смотрите ссылки на официальных переводчиков Испании.

То есть существует официальный перечень перевдчиков с каждого языка. На этом сайте http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/Paginas/inicio.aspx

Если у вас документы на украинском языке, Вам необходим именно присяжный переводчик с украинского на испанский. Если вы переводите с русского языка, то с русского на испанский. Все переводчики в Испании работают только по одному языку. Существует множество различных фирм посредников, которые занимаются легализации документов для Испании, но нужно понимать что услуги таких фирм будут стоить дороже, чем если вы сами позаботитесь данной услугой. Как правило такие фирмы предоставляют полный комплект услуг, то есть они приедут в указанное вами место, заберут документы и через какое-то время привезут вам уже легализованные документы. Это очень удобно для тех у кого время стоит дорого или кому просто лень этим заниматься самостоятельно.

Часты вопросы про легализацию для Испании

Какие документы нужно легализовать обязательно для переезда с целью получения ВНЖ по оседлости? То есть, на время нелегального проживания. С учетом того, что дети должны посещать садик, школу.

Нужно легализовать всё, потому что никто не знает как жизнь завтра повернётся. Но обычно достаточно св-в о браке родителей и св-ва о рождении детей. Также делается перевод(без легализации) карты прививок, либо отказа от прививок.

Нужна ли справка об отсутствии заразных болезней. Её же наверное тоже надо переводить?

По закону 14.2013 для работников не нужна справка. В остальных случаях нужна. Апостиль на нее не ставится, просто перевод у присяжного переводчика.

Паспорт российский нужно переводить?

Российский паспорт не нужно переводить.

Между Россией и Испанией заключено соглашение о не постановке апостиля. Говорят что достаточно предоставить переведённые документы, при необходимости можно распечатать это соглашение на испанском, если в той организации куда вы обращаетесь?

1) Соглашение заключено между СССР и Испанией в 1986 году, его применение для российских документов - вопрос, т.к. отдельного соглашения Россия - Испания нет.

2) Соглашение касается только документов ЗАГС. Соответственно, в любой организации могут запросто оспорить это дело, т.к. нигде не упоминается преемственность России по этому соглашению, но можно попробовать доказать. Лично мое мнение - апостиль за 2500 рублей поставить во много раз проще, чем кому-то что-то доказывать.

Надеюсь данная информация по легализации документов для Испании была вам полезной. Всем спасибо за внимание удачи.

Оформление вида на жительство в Испании, продолжение обучения в испанских образовательных учреждениях, трудоустройство, оформление супружества с гражданином Испании – все данные процедуры требуют предъявления в государственные органы Испании должным образом заверенных документов, выданных на территории Российской Федерации. К таким бумагам относятся бумаги об образовании, семейном положении, трудоустройстве и прочие. Для принятия российских бумаг и справок испанскими учреждениями, нужна предварительная легализация.

Особенности легализации для Испании

Поскольку Испания присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года, между Россией и Испанией действует упрощенная процедура легализирования документов. Для принятия официальных бумаг учреждениями государств необходимо лишь проставление штампа Апостиль на оригиналы или копии документов. Апостиль представляет собой специфический штамп, заверяющий подписи должностных лиц.

Бумаги, выданные федеральными органами на территории РФ, имеют правовую силу только в нашем государстве и не признаются в первоначальном виде в Испании. Для решения проблемы нужно перевести документ на международный язык и провести процедуру апостилирования. Тогда документы будут приняты в любом государственном учреждении Испании.

Отметим некоторые особенности апостилирования бумаг для испанских учреждений. На аттестатах о получении среднего образования и дипломах о высшем образовании апостиль ставится не на оригинал документа, а на отдельной странице, которая впоследствии подшивается к документу. На остальные свидетельства и выписки апостиль ставится на обратной стороне бумаги без подшивания дополнительных страниц.

Также обратим внимание, что нет необходимости апостилировать паспорта и свидетельства о присвоении идентификационных номеров. Для юрлиц не нужно ставить апостиль на договорах о поставках, таможенных декларациях.

После проставления апостиля на официальные документы, их необходимо перевести на испанский язык у аккредитованных переводчиков, подписи и переводы которых признаются официальными органами Испании. При этом касательно легализованных документов необходим не стандартный перевод, а заверенный в консульстве Испании.

Комплекс услуг по легализации от бюро переводов «Оптимум»

Агентство переводов «Оптимум» в Москве специализируется на выполнении услуг по комплексной легализации российских документов граждан для Испании. У нас работают переводчики с многолетним опытом работы и соответствующими сертификатами, переводы которых принимаются в учреждениях Испании. Наши переводчики владеют специальной терминологией на испанском языке, чтобы переводить официальные документы любой степени сложности.

Услуги нашего агентства:

  • профессиональный перевод официальной документации;
  • нотариальное заверение;
  • проставление штампа Апостиль в государственном учреждении РФ.

Обращаясь к нам, вы получаете готовый пакет легализованных документов, которые будут приняты в госорганах Испании. Наше бюро переводов – надежный помощник в деле легализации!

Часто задаваемые вопросы

Вопрос. В какие сроки выполняется перевод и апостилирование бумаг и справок для Испании?

Ответ. Специалисты выполняют комплекс услуг за 5-7 дней. Однако есть возможность заказа срочного оформления за 1-2 дня.

Вопрос. На всех ли документах достаточно апостиля или нужна полная консульская легализация для испанских учреждений?

Ответ. Апостилирования достаточно для всех бумаг. Поскольку РФ и Испания – участники Гаагской конвенции, в процедуре консульской легализации нет надобности.

– процедура, без которой не обойтись тем гражданам России, которые планируют переехать в эту страну на постоянное место жительства. Проводится легализация документов в консульстве Испании в России, однако это не единственная инстанция, в которой должны побывать документы. Сразу следует отметить, что без оформления легализации Вам будет отказано в получении вида на жительство на территории Испании.

Легализация документов для Испании

Процедура легализации документов включает три основных этапа – апостилирование, перевод документа на испанский язык, подача заверенных апостилем и переведенных документов в консульство Испании.

Первый этап – проставление апостиля на документ. Апостиль представляет собой штамп установленной формы, который придает документу юридическую значимость и подтверждает, что бумага выдана официальной государственной организацией. Апостиль признается только теми странами, которые в 1961 году подписали Гаагскую конвенцию о взаимном признании документов. Испания входит в число этих стран, а, значит, Ваш документ об образовании или брачное свидетельство со штампом апостиля будут одинаково значимы как на территории России, так и в Испании.

Второй этап – перевод документов. Все документы, которые могут понадобиться в зависимости от ситуации, должны быть официально переведены на испанский язык. Переводу подлежат все записи в документе, а также печати и штампы, в том числе и апостиль. Обращаем Ваше внимание, что перевод обязательно должен быть выполнен профессиональным переводчиком, однако на листе перевода не должно быть его подписи, печати, нотариального заверения и других записей, отсутствующих на оригинале.

Третий этап – подача документов для легализации в консульство Испании. После того как все необходимые документы собраны, апостилированы и переведены на испанский язык, их требуется подать в ближайшее испанское консульство.

Итак, чтобы подать документы на легализацию для Испании, необходимы следующие документы:

  • Оригиналы документов;
  • Копии документов;
  • Перевод документов.

Заметим, что есть ряд документов, например, разного рода справки, банковские выписки и т.д., которые не нуждаются в предоставлении копии. В этом случае подать следует только оригинал и его перевод.

Кроме того, существует ряд документов, не нуждающихся в легализации в принципе. Это бумаги академического характера, занесенные в реестры консульств или МинОбра Испании.

Важно! Легализация документов для Испании апостилем может быть выполнена как на оригинале бумаги, так и на отдельном листе, сшитом с ней. Однако, нотариально заверенная копия документа и проставленный на нее апостиль не дают права сделать данный документ легальным на территории Испании.

Апостиль и легализация документов в Испании

Чтобы осуществить возможность переезда в Испанию, первым делом необходимо легализовать такие документы, как свидетельство о браке и свидетельства о рождении детей. Эти бумаги дадут право Вашей семье получить вид на жительство наравне с Вами.

Далее документы располагаются в следующей последовательности – справка о несудимости на всех близких родственников, переезжающих в Испанию вместе с заявителем, и документ об образовании. В зависимости от ситуации могут потребоваться и иные документы, поэтому прежде, чем подавать на ВНЖ, следует уточнить список требующихся в Вашем конкретном случае бумаг.

Наше бюро профессионального перевода SayUp поможет Вам избавиться от таких проблем, как стояние в очереди, заполнение огромного количества документов, поиски переводчиков и т.д. В нашем бюро работают квалифицированные переводчики, которые выполнят профессиональный перевод любого документа на испанский язык быстро и качественно. Мы также окажем помощь в легализации переведенных документов, тем самым сэкономив ваше время и финансы. Звоните нам прямо сейчас!



Просмотров